因为这些日本动画的“翻译”,90后童年曾被分化成“多个版本”
我们常说的《海贼王》本名为《ONEPIECE》;在日本,你并不能通过直译找到一本叫《火影忍者》的书,因为它叫《NARUTO》(“鸣人”的罗马音);同样的,《死神》在日本不叫《しにがみ》,而是叫《BLEACH》(原意“漂白”)。但别以为在国内就能够通过“海贼王”和“死神”的名字在正规平台搜索到对应的漫画了。毕竟这...
日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线
至于翻译工具,当然是选用微软翻译软件啦!用最biu准的英文翻译,最大限度的展现大阪的现代都市化,瞅瞅这心思;用最骚的姿势,向世界传达大阪的文化精髓,看看这诚意!但这一改,日本网民炸了——给笑炸的。因为丰臣秀吉在此茶歇而得名的“天下茶屋”站(英文原本罗马读音:Tengachaya),被翻译成了WorldTe...
日式“雷翻译”让网友崩溃,东京奥运会前官方忙集中清理
Beforethezoo,这翻译能再Chinglish一点吗???或者说Jaglish。“太子橋今市”则被翻译成了PrinceEdwardBridgeNowCity。但请问,这位爱德华王子是哪位?再来看“千林大宫”,有英文,有拼音,还有罗马音……真是一个集世界文化之精华于一身的神仙翻译啊!不少网友吐槽“难道官网在机翻后都没有想过人工检查一下么?...
贺平︱国际日本研究的转译与对译
日文人名的翻译不免老生常谈,但仍是事故多发的重灾区。由于日文发音特点,同一个罗马音有可能对应数个日文汉字组合。遗憾的是,相当一部分国际日本研究的译校者和责任编辑似乎对此并无了解。因此,这与其说是技术问题,不如说是意识问题和常识问题。由此造成两大类的误译。一是将日文人名的罗马拼音按一般欧美人名的惯例...
狼学研习者《只狼》第一期:苇名
按照此前对From的北尾泰大的采访,《只狼》的简体和繁体的中文翻译属于两个团队,并且依照的原文都是日语,另外,在此前的作品中,文本都是由宫崎英高自己撰写的,这次则换了另一个成员来负责大部分的文本,而宫崎则负责进行修改调整。北尾泰大其实早在发售前就已经透露了《只狼》的剧本细节并不是由宫崎英高本人修...
儿童变“侏儒”?东京奥运前夕官方集中清理令人崩溃的 “日式英语”
堺筋線被翻译成了“堺肌肉”線(www.e993.com)2024年11月23日。名称中的日语词suji意思是街道,但这个日本汉字还可以表示“肌肉”。一夜之间,这三条再普通不过的地铁线路,变身成为了三个肌肉猛男!日本漫画家川口憲吾还为三条线设计了猛男形象。除了这三条线,其他名字里带“筋”的站名也没能幸免。