经典中文译本,讲好法国故事
上图:许渊冲善于将中文翻译成法文,是这一领域的第一人。许渊冲也把英国和法国的许多名著翻译成中文。他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》(1990),独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》(1992),司汤达的《红与黑》(1993),到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》(1999)。同时...
朝媒:朝鲜研发出七语种AI翻译器,英中日翻译准确率可达专家水平
韩联社10月3日报道,据朝鲜外宣媒体“今日朝鲜”3日报道,金日成综合大学信息科学部人工智能技术研究所日前研发出朝鲜式的机器翻译服务系统“龙马”,并将其广泛投入使用。据悉,该翻译程序可实现与英文、中文、日文、俄文、德文、法文、西班牙文7个语种的互翻,其中英、中、日三种语言的翻译准确率基本可以达到翻译专家的...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,“我就更喜欢TheRiverRunsRed,有动感,‘满江红’也是个有动感的画面。”还有人认为,制片方选择“FullRiverRed”有自己的出发点,是文化市场和文化交流的兼顾:“电影的片名翻译是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西...
出版界苦“中翻中”久矣 翻译家范希衡女儿为父维权5年终于讨得说法
在法庭上,范琅的法语水平曾遭到过质疑,但她告诉记者,小时候父亲教过她法文,此后,父亲还系统教了她法国文学和翻译。“他讲翻译就选用了《格兰特船长的儿女》,先让我翻译,然后再讲解,给我讲解了好几个章节。”此外,范琅还曾前往法语国家工作过,在她看来,这些经历都为证据收集提供了助力。最终,范琅对目...
她对“中翻中”侵权行为说“不”!翻译家范希衡女儿为父亲讨说法
“中翻中这个说法很形象,但从著作权法的角度而言,并不存在这个概念。”中国文字著作权协会副总干事梁飞说,著作权法对翻译权的概念,指的是将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。至于将他人的译文抄袭了,在现行著作权法的术语叫“剽窃”。
法国人依赖翻译器译中文 “公厕”成“碳化钨”
记者在采访中感到,法国人依赖翻译器“创造中文”除了因为掌握中文的翻译人才少以外,也与一些中国人的外语能力不足有关(www.e993.com)2024年11月11日。在一家高档酒店工作的法国小伙子马克西姆告诉记者,不少中国游客不仅不会说一个法语单词,说英语也很困难,因此跟他们交流非常费劲。有条件的商家可以雇用会讲中文的售货员,那些小本经营的商家就只好借...
马克龙3月16日电视讲话法语原文+中文翻译(附完整视频)
法文:爱丽舍宫官网译文:李岳、何狗蛋儿、菜菜审编:沐橙园httpselysee.fr/emmanuel-macron/2020/03/16/adresse-aux-francais-covid19httpleparisien.fr/societe/sante/coronavirus-amende-de-38-euros-100000-policiers-pour-controler-christophe-castaner-detaille-les-mesures-de-confinement-16...
两岸都讲“中文”,台湾翻译却为何经常闹笑话?
两岸在国名地名翻译上的差异,其实也是两岸几十年相对隔绝历史的见证。由于历史因素,对于这些国家的译名,两岸并无相互协调统一的过程。但由于语言间的翻译总须依据通行的方法和准则,因而即使具体译名有异,总体上也不至于相去甚远。电影译名大不相同相对而言,两岸对外国电影的不同译名差异更显著,因而更有话题性,网友...
作家薛忆沩:中文小说翻译成外文时遭遇改动,作家该不该插手
这样的默契让法文版的翻译非常顺利,译者不太会中文,是由英文本翻译了这部小说。薛忆沩开始有点担心,但越到后来越觉得这个选择是正确的,“她可以辨别出英文版里面的错误。她觉得某个部分有点多余,我去翻中文原文,果然多加了一句话,她觉得某个部分少了,原文果然还有一句话。”...
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。