谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
陈敬容翻译了《图像与花朵》,辑录里尔克、波德莱尔的诗,袁可嘉则用清晰洗练的语言译介了叶芝全部阶段的代表作。但他们作为诗人的成就,要到上世纪八十年代才被广泛承认。随着《九叶集》的出版,他们被冠以九叶派之名而载入文学史。《九叶集》以当时的标准,他们诗歌的质地仍是奇异的,要知道这些诗歌是他们在布满弹孔...
傅惟慈曾因翻译德国文学作品受到批判(图)
退休前任北京语言大学外语系教授。2014年3月16日逝世。已出版主要译作有德译长篇小说《布登勃洛克一家》《臣仆》,剧本《丹东之死》,英译长篇小说《月亮和六便士》《问题的核心》《密使》《长眠不醒》及《动物农场》等。在翻译界,傅惟慈的名字与毛姆和格林二人连在一起,犹如朱生豪之于莎士比亚或者傅雷之于巴尔扎...
王秉钦:东西方大师的对话———关于重建中国翻译理论话语之我见
朱光潜说:“‘从心所欲,不逾矩’是艺术的最高境界。”当然,也是文学翻译的最高境界,因为文学翻译也是一门艺术。记得德国有一句古老的名言:“逐词时尽量逐词,自由时尽管自由。”译者要达到这种自由的艺术境界,完全取决于其高深的文学素养、深厚的语言功力、渊博的学识、过人的才情以及丰富的翻译实践。一句话,没有学...
“鸭子行动”:七个神兵从天降,跳到了日军集中营
当时有四个解救行动组同时驻在西安飞机场,一个是去北京的集中营,行动组代号“火烈鸟”;一个是去沈阳集中营(行动组代号可能是“麻雀”,记不清楚了);一个是去海南岛的集中营,行动组代号“鸽子”,还有我们去山东潍坊的这个组,我们组的代号是“鸭子”。事后我们才得知整个这次大营救行动一共有九个组,除了去韩国的...
原创(07)入选教科书的李又然著译
李又然作为诗人、散文家、翻译家、教育家——后一个“教育家”,是在他的数十年的革命征程上——从“做”做起的。细数下来,从学龄前的幼教,以至于小学、中学,到大学、研究生、留学生,以至于成人教育、失学备考,等等,他都身体力行,语录频发,而且每遇大事件和大变革都有诗歌、散文、论文、译文、讲义诸多文字发表...
天上跳下来的英雄:抗战中美联合解救日军集中营
左二:日语翻译纳卡奇,左三:队长司泰格,左四:军医汉斯拉克在昆明附近的开远,组里安排我开始军事学习和训练,因为我基本没有什么军事基础和战斗经验(www.e993.com)2024年11月16日。学习内容就是武器使用及跳伞。武器学习主要是学怎样使用轻武器,步枪、机枪、卡宾枪、手榴弹一类的,还有使用TNT炸药,因为要到敌后去会有爆破的任务。另外也学一些重...
话题热剧纷纷排播 谁能问鼎年度剧王?
摘要:《麻雀》《猎场》《好先生》等剧都有很高的吸睛度,粉丝们都在打探这批电视剧的播出时间,并期待被它们“抓住”眼球。《好先生》《猎场》《诛仙青云志》在电视剧市场上,口碑、话题度和收视率都能出类拔萃的电视剧才能称之为“剧王”。在今年上半年已经跟观众见面的电视剧里,“剧王”迟迟未见踪影,目前...
九眼桥是“长九只眼睛的桥”?
省人大代表、四川音乐学院党委书记柴永柏认为,中英文翻译出现的某些错误是国内城市的通病,但其他地方的标准不一定适合四川,四川还有许多本地特有文化衍生出的名词,要对本地文化和事物有深入的了解才行。以九眼桥为例,Nine-EyeBridge的翻译就存在歧义,不是“眼”,而是“拱”,应翻译成Nine-ArchBridge;夫妻肺片...
什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型
其一,历经反复最终确定了用“白话文”作为翻译语言,用“直译”作为翻译理念。在翻译语言的选择上,1912年胡适的第一篇译文《割地》用白话文翻译;但其后1914年《柏林之围》和1915年《百愁门》都用文言文;1917年译《决斗》和《二渔夫》都用白话文;但同是1917年译《梅吕哀》则又是文言文,而且1917年还是胡适提倡“...
2017中国电视剧20大权力人物
《亲爱的翻译官》自首播以来,始终占据CSM52城市网与CSM全国网同时段排名第一。《麻雀》播出期间网络总播放量突破100亿。今年播出的《孤芳不自赏》依然位居收视榜单第一。芒果TV优势得天独厚,现已形成由互联网电视、手机电视、IPTV、视频网站、移动APP共同构成的“一云多屏”新体系,近期还将发布芒果电视机。