考研英语二的分值和题型
B节部分设5题,每小题2分,共10分。三、英译汉该模块主要考查考生理解所给英语语言材料并将其翻译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。总共15分。四、写作该模块由A、B两节组成,主要考查学生的书面表达能力。共2小题,分值25分。2近5年考研管理学国家线变化趋势近5年考研管理学国家线变化总体呈现...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|艺术《鲁拜集之美》[波斯]欧玛尔·海亚姆原著[英]爱德华·菲茨杰拉德英译钟锦译解北京时代华文书局2024年1月提名评委:姚海军内容简介:鲁拜,意为四行诗,类似绝句,古波斯诗歌最高典范。百年来,《鲁拜集》这本感慨人生如寄、盛衰无常,以且行且乐、纵酒放歌为宽解的诗歌杰作被转...
热闻|苹果手机壳上的“四爪龙”引争议!还有“龙”怎么翻译也吵翻了
记者了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词,指...
【颁奖典礼】第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨...
上海大学联合主办,上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院、上海儒易培训学校、上海世语翻译有限公司、上海大学国际教育学院联合承办的第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼·巴别塔发刊仪式在上海外国语大学贤达经济人文学院(崇明校区)举行,同时宣告本届大赛圆满落幕。
第一财经2023年度图书揭晓!
《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》王宏志,东方出版中心·时刻人文,2023年6月《无政府:东印度公司的崛起》[英]威廉·达尔林普尔,陆大鹏、刘晓晖,社会科学文献出版社·甲骨文,2023年8月《极北之地:西伯利亚史诗》[瑞士]埃里克·厄利,夏昱华、许桦钰,译林出版社·方尖碑,2023年5月...
西藏智能语音研究打开藏汉翻译新世界
前不久刚结束的雪顿节,藏译通被拉萨雪顿节组委会指定为官方藏汉双语智能翻译软件(www.e993.com)2024年11月18日。扎西平措表示,藏译通的发展得益于“藏语智能语音技术研发应用实验室”的支持,尤其在内容支撑上。该实验室由该公司与西藏大学、科大讯飞共同成立。图为8月27日,藏译通后台统计数据。受访者供图...
MBA备考:英译汉除简单直译还有这些翻译法
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。一、直译顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
从西学东渐到中学西传 “汉学家中国文学英译研究三部曲”出版
上海师范大学副校长陈恒表示,朱振武教授的国家社科基金重点项目结项成果《他山之石》《中学西渐》和《归异平衡》“汉学家中国文学英译研究三部曲”的出版,是上海师范大学中国文学文化外传研究的又一个标志性成果,也是学界的一件大事。苏州大学季进教授认为,《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》这三本书是...
Google 翻译的“汉译英”错误率降低 60%,是怎么算出来的?
分别计算,跟人工翻译的水平相比,“误差率”(错误率)是多少。旧机器翻译:(4.636-3.694)/4.636=20%新机器翻译:(4.636-4.263)/4.636=8%第七步。算“错误率”降低了多少。(20%-8%)/20%=12%/20%=60%第八步。算算“准确率”提升了多少。
脑洞清奇!印军高官称正在研究“汉译英”AI技术,俗语也不在话下
在基于人工智能的项目上,纳拉万透露,正有5-6个项目在进行中,其中一个是基于人工智能(AI)的软件项目,可以将汉语翻译成英语,或把英语翻译成汉语,甚至可以将肢体语言和俗语翻译成英语。根据中印双方第九轮军长级会谈达成的共识,中印两军位于班公湖南、北岸的一线部队于2月10日开始同步有计划组织脱离接触。《...