借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
因为这些日本动画的“翻译”,90后童年曾被分化成“多个版本”
我们常说的《海贼王》本名为《ONEPIECE》;在日本,你并不能通过直译找到一本叫《火影忍者》的书,因为它叫《NARUTO》(“鸣人”的罗马音);同样的,《死神》在日本不叫《しにがみ》,而是叫《BLEACH》(原意“漂白”)。但别以为在国内就能够通过“海贼王”和“死神”的名字在正规平台搜索到对应的漫画了。毕竟这...
日语翻译成中文比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?
用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。问这个问题的人,既不懂日语,也不懂汽车。第一,日语本田发音是HONDA,对应的汉字是本田。日文(ほんだ)对应的罗马音是ほ—ho,ん—n,だ—da,组合到一起就是honda。所...
贺平︱国际日本研究的转译与对译
若原著标有日文罗马音或文后附有索引,翻译时尚可按图索骥,不然则需完全依靠译者自身的学术积累和专业判断,多个译者共同参与的译著又增加了译名统一的工作量。相较之下,在由日文翻译成中文的著作中,这一类问题并不常见。一来,译者即便不专门从事日本问题研究,对其专有表述或约定俗成的用法或许也略有耳闻;二来,大量...
如果他早生100年,整个中国都会翻天覆地!今天他值得我们所有人的...
从罗马音到汉字,他花费了大量心血去翻译,甚至造出了很多新字,对金、银、铜、铁、锡、硫、碳,及氧气、氢气、氯气、氮气等,大家已较熟悉的元素,他沿用前制,根据它们的主要性质来命名。对于其它元素,他则巧妙地应用了取西文第一音节,而造新字的原则来命名,...