东瀛志:日文也有汉字,日语真的是中文的一种方言吗?
他们造词时将英语单词音译过来,读法上用类似的日语读音,写法上用片假名。(音译的外来语)日本人放弃了用更为简洁直观的汉字来意译外来词,而是选择用片假名照搬转写外来词,片假名出现了滥用的现象。年轻人也开始抱怨,在餐厅点餐时,一个菜明明可以用汉字来表示,但通篇都变成了洋文转化来的片假名。(几乎全是...
日语语音翻译怎么翻译?简单翻译方法来学
1.学习假名和汉字。日语有两种书写方式:假名和汉字。假名包括平假名和片假名,是日语中最基本的字母表。汉字则是从中国传入的,许多日语单词都使用汉字,所以学习汉字对于阅读和写作非常重要。2.学习日语语法。日语语法与英语和其他欧洲语言不同,因此需要花时间学习和理解。例如,日语中的动词通常放在句子的末尾。3....
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“译有三等”,即三种译词方法,其中“翻译”“义译”即意译,“直译”即音译;无论哪种翻译,在纯汉文的作品中自然使用汉字表记,地名(“西洋诸国名”)等音译词主要采用“汉人所译”,即明末来华传教士的汉译西书及受其影响下的相关作品[27];至于意译,要说明的是,完全的创译是很少的,主要是袭用中国典籍的相关...
日语里,动植物名称为什么用片假名写?【上篇】
如果用片假名书写植物名,既可以用普通的国语词典查,也方便口头请教别人。片假名对于母语中文的人来说确实不容易理解其意思,但是所见即发音。这个方法一体两面,对中国人来说可能阅读方面不存在障碍,而在日语词汇学习方面不充分则会对口语会话造成一定影响。在中文里,只要是形声字,即便不认识也可以推测出发音。同样,在...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
此类译名主要出现在欧美动画中,而日本动画由于两国语言中同样有汉字的关系,鲜少会按照上述套路来翻译。但是也正是因为片名有汉字和平假名(片假名)组成,似乎给了翻译人员更多的创作空间,出现了一些强行音译的译名。强行音译系出包王女——ToLOVEる-とらぶる-...
日本为什么没有放弃汉字?
在西方文化的强势影响下,日本的年轻一代为了方便省事往往将外来语直接用片假名标记发音,而不像过去使用汉字翻译(www.e993.com)2024年11月10日。如果用汉语打个比方,就是遇到computer这个新名词,现在我们翻译成电脑,取电子大脑之义,真是信达雅;而片假名直接记录computer的读音,写成康皮特,如果不专门学习并不知道是什么。
<![CDATA[ 触乐 ]]>
(一个海蓝色的厚玻璃圆盘上,嵌满了五光十色的宝石,宝石盘像繁星一样缓缓旋转。宝石圆盘对面还有个铜制半人马,也正慢慢向这边转过来——云南人民出版社,2016年译本)值得一提的是,“硝子”虽然写的是汉字,但它的读音一直是荷兰语“glas”的音译,写成片假名就是“ガラス”。虽说读音没区别,但不同的表记方式...
“汉字文化圈”中的日本为什么没有彻底放弃汉字?
平假名主要担负上述语法功能的作用,而片假名则主要被用来标记外来词汇,于是日本人从书写中使用古汉语转变为日文假名和汉字组合在一起的日本文字,《论语》中的“有朋自远方来不亦说乎”用日文则标记为“学びて時に之を習ふ。亦説ばしからずや。”日本逐渐发展出了古汉语的日式读法。
冯天瑜:中国近代术语形成是一种复杂三角关系的互动结果|翻译|汉字...
但是高峰就是用汉字造词,来翻译西方术语的高峰。是明治时期到大正、昭和,特别是昭和以后到今天平成那就更不用说。就逐渐逐渐转成以音译为主了,那就用假名拼音,意译那就是用汉字,西方的术语意译的时候就用汉字来造词。那么日本人在以明治时期为核心的这样一个时期,当然前可以延伸到这个幕末,后可以延伸到大正、...
哲学、质量、主义、作品……这些都是日语词汇,你信吗?
除了平假名和片假名的发明,日本人还按照自己理解制造了很多“和制汉字”。其中有一些因为造得好,甚至反传入了中国,比如我们今天经常使用的“腺”这个字,就是个地地道道的“和制汉字”。这个字诞生于距今约200年前的日本江户时代后期,从荷兰传来的西洋医学颠覆了日本人过去基于中医的医学观,为了翻译荷兰语中“kl...