唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本...
学术翻译与中外文明交流互鉴
“建基于西西互译实践的翻译理论不可套用在中西互译上”,“把握翻译过程中的变异规律是中国文化走出去的关键问题”,“平等的文化翻译应以优秀、殊特和有用为前提与基础”……近日,第十二届《文史哲》杂志人文高端论坛在山东济南举办,专家学者围绕翻译话题,带来精彩观点。人类文明的历史长河中,翻译一直起着举足轻重的...
策展人曹丹&贺婧:在巴黎办陈家泠艺术展,重在“文化翻译”
担纲本次展览策展工作的是两位长期在中法之间工作和生活的策展人曹丹和贺婧,多年在中法艺术与文化领域深耕,通过策划艺术展览和活动、创办中法双语的艺术杂志,向法国公众推广中国当代的艺术与文化。她们俩都曾在法国学习和工作多年,深谙不同文化之间彼此“翻译”的语境和方法。04:40本采访视频由法国InstanTProduction...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
该奖是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,以表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。王复生于1945年,毕业于北京大学东方语言文学系阿拉伯语专业,怀揣一颗“翻译中国”的梦想,长期从事阿拉伯语的对外宣传、中阿互译工作,在外宣翻译和文学翻译领域都颇有造...
顺木之天 以致其性——方梦之与应用翻译学
方梦之在应用翻译学领域的开拓始于汉外对比与教学。20世纪80年代初,西方语言学翻译理论开始系统引进,方梦之以之为理论基础,凭借着多语功底与丰富的互译实践,本能地对比汉外语,见其异同,得出规律,进而深入理解翻译的实质与原则;领悟翻译真谛之后,他开始由微观进入宏观译论研究与译才培养。寸积尺累的翻译经验使他明白实...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁
记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁(www.e993.com)2024年11月10日。今年4月18日,许渊冲先生刚刚过完自己的百岁寿辰。北大党委书记邱水平在“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”上表示,许先生专精中英、中法互译,在八十余年的翻译生涯中,完成了100余部作品,将中国优秀传统...
新中国翻译事业70年暨2019中国翻译协会年会开幕式
由中国外文局指导,中国翻译协会主办的2019中国翻译协会年会定于2019年11月9日-10日在北京世纪金源大饭店举行。开幕式定于11月9日(星期六)上午9时举行。中国网现场直播,敬请关注!高岸明:尊敬的各位领导、各位专家、各位来宾,女士们、先生们,翻译界的同行们,大家上午好。为庆祝中华人民共和国成立70周年,回顾总结新...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世,他的唯美文字,将中国文化带给世界
翻译泰斗许渊冲在京逝世,享年100岁,他的人生可以算得上是功德圆满,他翻译的文字永垂不朽。许渊冲被称作“诗译英法第一人”,通过央视的节目《朗读者》为大家所熟知。在他家高悬的座右铭“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,时至今日概括了他的一生丰功伟绩。
97岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉 !|| Chin@...
古今中外,东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。每日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,跟着大师的脚步,既收获知识,又修身养性。《画说唐诗》,现一条生活馆有售限时特惠价??58(原价??68)1月9日23:59特惠结束西南联大走出的翻译“狂人”...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。