把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinesedragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinesedragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,...
春花 李英 郭金芳 | 清乾隆年编《华夷译语》述论
乾隆帝上谕礼部曰:“朕阅四译馆所存外裔番字诸书,虽分类音译名物,朕所识者,西番一种,已不无讹缺。因思象胥鞮译,职在周官,輶轩问奇,载于汉史。我朝声教四讫,文轨大同。既有成编,宜广为搜辑,加之核正。悉准重考西番书例,分门别类,汇为全书。所有西天及西洋各书,于咸安宫就近查办。”[12]。《...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
正因为有了这种认识,兰学翻译者才有意识地从汉文训读这一翻译实践中汲取经验。除了以汉文训读体呈现的兰学著述外,亦有《窝兰麻知加训译》等3部“未译作品”(类别IV),仅于荷兰语原文上施以训点符号,编著者或试图以训读的方法向读者阐释荷兰语文法(“窝兰麻知加”“俄兰磨智科”即语法,音译自荷兰语“gramma...
趣看|外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
沙博理的翻译是——TheMarvelousTravelerMagic和Marvelous都有神乎其神的含义,但是,Messenger意为报信者、送信者,更能传达出信使的职能;而Traveler意为旅行者、旅行推销员,可能会令读者误解戴宗,以为他是一个旅游爱好者。神医安道全,顾名思义,指他医术高明出众。赛珍珠的翻译是——TheMagic...
《宝可梦》为何精灵的名字不能全部意译,而是有大部分的音译?
就把其名字的字翻译成接近翻译的字,比如波士可多拉是直接音译的宝可梦,而如果要做意译的话,则很可能翻译成诸如“首领可多拉”之类的,这样的名字显得怪异而且不知所云,反倒是直接的音译更能带来直接的威慑力,而像是皮卡丘这样的宝可梦进行音译,则是因为皮卡丘是宝可梦的主要象征,这样的情况下做直接的音译更能达到宣传...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译,解释了“开辟鸿蒙”这个概念。华为注册的“神仙名字”其实这已经不是华为第一次用中国古典文化元素来命名产品了。华为的手机芯片,取名叫“麒麟”;华为的基带芯片,取名叫“巴龙”;华为的服务器芯片,取名叫“鲲鹏”;...
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
其一:音译其二:直译其三:意译音译用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国武将名字的时候会是什么情况呢?音译夏侯惇:Sheldon谢尔顿诸葛亮:Chocolate朱古力华佗:Water水吕蒙:Lemon柠檬郭嘉:Google谷歌...
真实的西游记,玄奘是如何取经的|唐僧|佛经|僧人|高僧|佛法|那烂陀...
从此,翻译《大般若经》时,玄奘完全按照梵文原本翻译,不敢删减一字。凡是汉文中无可对应的佛教特有用语,只取音译而不作意译。此前的汉文译经,或偏直译,不符合汉人的语言习惯,或偏意译,损失了原意。玄奘提出了译经“五不翻”原则,以直译为主同时配合意译,既不损原意,又便于理解。
中国龙被译作Dragon,是不是哪里不太对?
学习英语时,单词Dragon常被翻译为“龙”,但仔细想想,我们在西方影视剧中看到的龙,面目可憎、喷火吃人,跟东方护佑百姓风调雨顺的“龙王”形象完全不沾边。所以这些年来,人们常常呼吁中国的龙应译成Loong,而西方的Dragon应该直接音译为“拽根”,这才能体现中国龙与西方龙的本质区别。