党报批外来语滥用:影响沟通伤害汉语纯洁性
不良竞争,导致大量翻译作品粗制滥造,“因为质量不高、销量不好,所以翻译的价格就更低。翻译价格低导致人才进一步流失,形成恶性循环。”给国内一家著名出版社“打过工”的小曹,曾是外交学院英语系的学生,由于待遇太低,他毕业后改行从事了其他职业。武波也透露,在他教过的学生里,大约只有三成最后走上专业翻译道路。
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
桂*听说是妈妈留学澳洲七年,亲子全英文,也排斥翻译,解释都是英英。糖*和灰*妈妈英语水平一般,都是某付费机构教的,理念也是不翻译,只需要一只点读笔,一堆书,一个播放器,完事!虽然妈妈英语水平一般,但是娃从小大量上网课,其中糖*启蒙的第二个月就开始上网课,25分钟一节的网课一天上4-5节,付出了大量的时间,...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
大家发现,不需要训练专门的机器翻译系统,ChatGPT也能在不同语种之间自由翻译和转换。用ChatGPT做翻译,或者使用其他语言去给ChatGPT发指令,往往给非英语说话人留下深刻的第一印象。很多人对语言智能的认知还停留在金山词霸阶段——有个多语种的电子词典可以做双语种互相翻译。可是如果有这么个ChatGPT神器,可以接受...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表...
中国人的祥瑞,是“喷火大肚蜥蜴”么?
Dragon一词在英语里的第一层含义是“恶龙”,引申含义是“恶魔”,非常的负面而邪恶。可是龙在中华文化的传承中,是拥有极为特殊文化寓意的民族图腾,是非常正面的祥瑞。过去一百多年,许多海外华人和国内民众都为让西方修改“中国龙”翻译为dragon而努力,但至今没有去的轰动效应与广泛共识。
专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
曾泰元介绍,2024年1月,Chinesedragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)(www.e993.com)2024年11月25日。Chinesedragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinesedragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮...
2023考研英语翻译复习指导:如何运用翻译策略,组合汉语译文
1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
但在翻译食品英语长难句时,鉴于食品英语涉及大量科技知识,且通常将客观事物作为描述对象,译者应优先考量目标受众的理解方式和语言习惯,通过调整翻译语态、表达习惯和语句结构等表达不同事物运行机理与内在逻辑,尽可能减少中英语言转换的误差,以提升食品英语翻译的客观性和严谨性。因此,译者不能简单按照汉语思维翻译食品英语...
Meta开源首个AI语音翻译系统 闽南话和英语可以直接语音互译
在利用AI推动自然语言翻译这件事上,Meta一直致力于“NoLanguageLeftBehind”(没有一种语言被落下)的目标。比如汉语方言之一闽南话,现在也有了专属的机器翻译系统,讲闽南话的人可以与讲英语的人进行无障碍对话了。这是由Meta开源的第一个由AI驱动的非书面的、语音到语音的翻译系统。来听听这项工作...