探照灯好书8月入围27部中外文学佳作发布
已出版《纸上王国》《柔软的距离》《山中的糖果》《我认识了一个索马里海盗》《天边一星子》《永隔一江水》《留灯》等书,有部分作品被翻译成英语、意大利语、西班牙语、丹麦语等多种语言。作家邓安庆以标志性的诚挚、细腻之笔,记叙了他近四年在城市与乡村之间如候鸟一般的迁徙之旅。他记叙母亲劳作的手、父亲兜...
探照灯好书3月十大人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|女性主义《致你:一部宣言》[英]伯娜丁·埃瓦里斯托著任爱红译新星出版社2024年3月BOOKREVIEW探照灯好书评委|唐山(资深媒体人、书评人)这是一本感人至深,同时又不乏锋芒和幽默的非虚构佳作。作者的父亲来自非洲,母亲则是英国白人(虽然被标注为中产阶级,但她的父母都是典型的...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
DavidHinton将诗题翻译成ONYELLOW-CRANETOWER,FAREWELLTOMENGHAO-JANWHO’SLEAVINGFORYANG-CHOU,首两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”翻译成:FromYellow-CraneTower,myoldfriendleavesthewest./DownstreamtoYang-chou,latespringahazeofblossoms(D.Hinton,TheSelect...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
明代诗评家胡应麟,便赞杜甫的《登高》为古今七律第一。这首诗被认为是“一篇之中,句句皆律”,“一句当中,字字皆律”。看到这儿不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”...
只留下背影的一代大师:“徐梵澄国学三书”首度完整中译
近日,中国现当代著名精神哲学家、翻译家、印度学专家徐梵澄先生以英文著成的三部普及中国传统学术精华的作品——《小学菁华》《孔学古微》《唯识菁华》首次完整译成中文,由世纪文景出版公司以双语对照单行本出版。“现代玄奘”、中国新兴版画“第一人”、只留下背影的一代大师、诗人、书画家、艺术鉴赏家、评论家…...
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
以上是中文诗的解读(www.e993.com)2024年9月23日。为什么要花这么多精力讲中文诗?是为了看怎么翻译更准确达意。现在我们就来看两个英文翻译。首先第一句“清明时节雨纷纷”。这一句两位译者都用drizzle这个词,drizzle做动词指“下小雨,下蒙蒙细雨”,用在这里是很准确的。但是吴先生的译本说drizzlethickandfast,这里就有问题了。首先他为什么...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
嘉宾:蔡海燕(浙江财经大学人文与传播学院教授)、胡桑(诗人、译者、同济大学中文系教师)在《奥登传》这本书中,我们不仅可以看到奥登的诗歌观及其作品与人生经历的隐秘关联,还可以借此思考:为何身处现代社会的我们要再读奥登?5月25日下午,明室Lucida和建投书局共同邀请《奥登传》的译者蔡海燕和《染匠之手》的译...
读书| 余光中唯一自选自译诗集,中英双语《守夜人》出版
如他序中所言,“诗人自译作品,好处是完全了解原文,绝不可能‘误解’。苦处也就在这,因为自知最深,换了一种文字,无论如何翻译,都难以尽达原意,所以每一落笔都成了歪曲。”但作为读者,却可将双语诗作对照,窥见另一面的余光中。中文诗隽永内收,英文诗别有风味,均为脍炙人口的佳作。
别求新声于异邦:胡适和他的翻译诗歌
”以此为开端,白话写诗、译诗在中国风潮乃起,渐成趋势。至于胡适本人,更是身体力行,从文化转型及文化使命担当的高度,接连译介外国名家的杰作,譬如享誉西方的《鲁拜集》,就是由胡适在1919年2月首次以汉文翻译的,进而引出诸多名家纷纷献技,妙译纷呈。胡适的《尝试集》由亚东图书馆初版于1920年3月,此为...
“一览众山小”用英文如何翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
坚持文学翻译的原则“意美、音美和形美”许渊冲多年来坚持文学翻译的原则“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。他陆续翻译了英文或法文的《唐宋词选一百首》《诗经》《楚辞》和《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内,由此获得“中国翻译文化...