汉译名著1000种:我国现代出版史上规模最大的学术翻译工程
《国富论》《社会契约论》《货币论》《权力论》《人类幸福论》《道德情操论》《风俗论》《家庭论》《就业、利息和货币通论》等读者耳熟能详的学术著作都能在“汉译名著”中找到。作为“新华悦读书城快闪周”的一部分,商务印书馆“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈来到上海,汉译名著1000种征文...
考研199管理类联考都考什么科目
(2)英语二,卷面结构:语言知识运用(即完形填空)、阅读理解第一部分四篇、阅读理解第二部分一篇、翻译(英译汉)、小作文、大作文,共六个部分。满分为100分。199管理联考复试由三大组成部分构成:政治理论考试、英语听力和口语测试、综合素质面试。1.政治理论考试从政治在199管理类联考中的实际情况来看,各个院校很...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三...
《孝经》 外译推进中华孝文化国际传播
裨治文的首个英译本承前启后,既促进了《孝经》在英语世界的广泛阅读,也成为后出的《孝经》英译蓝本。1879年,著名的英国汉学家理雅各(JamesLegge)应穆勒之约为《东方圣书》系列译著英译了《孝经》。他的译文参照了韩国英和裨治文的版本,并在其同期翻译的两个译本基础上反复修改后出版。理雅各除了详细阐释文本...
期刊目录 |《外语导刊》(原《解放军外国语学院学报》)2024年第5期
《道德经》英译译释模式的历时探索∣徐黎∣148本期摘要专栏:生成语言学研究(主持人:韩景泉)主持人语(广东外语外贸大学韩景泉教授)生成语言学致力于建构普遍语法(UG),这一语言知识理论主要探索大脑语言官能初始状态的内在结构。UG包含两个部分:原则和参数。原则体现所有人类语言的共性,而参数则反映语言之...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
[法]勒内·笛卡尔著;张卜天鲁博林译笛卡尔具有哲学雄心的著作中文世界一个无删节完整译本《哲学原理》是笛卡尔晚年对其哲学思想进行总括和全面梳理的集大成之作(www.e993.com)2024年11月16日。一方面综合了笛卡尔《谈谈方法》和《第一哲学沉思集》中的许多重要思想;另一方面,在笛卡尔的所有著述中,《哲学原理》也是唯一一部对天界与地界的各类现象...
从生态翻译到生态家园⑤丨“筹建巴基斯坦班努科技大学生态翻译学...
谈及近期所作的学术研究,泽普汉滔滔不绝。“在班努科技大学任教期间,我负责教授美国文学和英国文学。所以,我选择了《瓦尔登湖》作为研究的语料来源。也就是说,从生态翻译学视角分析《瓦尔登湖》的乌尔都语(巴基斯坦国语)译本。”“目前,《瓦尔登湖》已有汉语、法语、意大利语等诸多译本,运用各种翻译理论分析《...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
又如在分析中国作家张爱玲的作品英译时,将美国汉学家金凯筠的译作《倾城之恋》与《第一炉香》进行横向对比,以丰富的句例论证其多样化的翻译方法。值得注意的是,朱振武在研究中始终保持了客观、理性和辩证的评价立场,既肯定了汉学家在译介过程中的“考证、注疏、辨伪、出新”,也指出了译本中的“失察、曲解、误读...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
《毛姆短篇小说选》《魔戒》等经典文学作品复译,又有布克奖提名著作《人们都叫我动物》和悬疑小说大师凯瑟琳??内维尔的扛鼎之作《播火者》、史蒂芬??金的《11/22/63》等文学著述的国内首译,既有英美文学著述的汉译,也有中国文化类图书《老湘雅的故事》《教化的观念》《四明雅韵》等英译,总承译350余万字。
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。