世界著作翻译既要忠于原文,又要诗意盎然
我认为,做翻译的过程,就是做选择的过程,既要忠于原文,又要符合体例,这就是世界著作翻译的‘实’与‘诗’……”8月11日,湖南女子学院欧阳凤老师受邀来到长沙县图书馆松雅书院,为广大读者带来了一场关于《世界著作翻译的“实”与“诗”》的精彩讲座。欧阳凤老师作为一级笔译、中国翻译协会专家会员,已...
义净法师著作被翻译成英文、法文、日文,对世界历史文化产生深远影响
义净大师是唐代由南海西行求法的代表人物,他所撰写的《大唐西域求法高僧传》《南海寄归内法传》先后被翻译成英文、法文、日文,是研究印度及东南亚佛教思想交通史的珍贵著作。他翻译的佛教经典也深深影响了整个佛教史的发展。因此,义净大师在交流史上的贡献也是非常巨大,下面我们就论述他在对外文化交流中的重要意义。
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
商务印书馆多年来已经陆续出版了像吴献书、张师竹、陈康、严群、王太庆、郭斌和、张竹明等先生翻译的十多种柏拉图著作。这次翻译出版的希汉对照《柏拉图全集》有多处显著的特点:比如与其他多个版本属于多位学者合作不同,希汉对照《柏拉图全集》的翻译是由熊林教授独自完成,涵盖柏拉图现存所有作品,翻译风格能做到最大程度...
汉译名著1000种:我国现代出版史上规模最大的学术翻译工程
复旦大学教授孙向晨从学生时代阅读《理想国》《第一哲学沉思集》等经典开始结识“汉译名著”,在他看来,“汉译名著”作为一项长远的出版工程,持续翻译出版世界经典著作,代表了汉语世界对世界文明的理解和吸纳。上海师范大学教授陈恒认为,1000种“汉译名著”的翻译出版,聚焦的不仅是人类历史上的经典,也是对每一个时代...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
翻译是沟通不同文明的纽带深耕翻译领域四十余载,薛庆国已出版学术著作、教材、译著等近30部,在国内外发表学术论文50余篇,主持和参与了多项与翻译相关的重要课题。2017年,他获得卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”。在其众多的译著中,他对阿拉伯著名诗人阿多尼斯的译介取得了引人注目的成功。诗人的首部中文版诗集...
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
陈早:在我看来,每一部学术作品的翻译,都要求译者首先了解一定的专业知识,这些知识大部分都不在将要翻译的文本之内,而是一种不言自明的背景(www.e993.com)2024年11月29日。没有这种背景,书读都读不懂,何谈译?所以,要翻译学术著作,读相关专业书籍书和译书的比例可能要10:1甚至更高。不论是文学作品还是学术著作,翻译最困难的地方还在于气息,...
“汉译世界学术名著丛书”出版千种后再出发
北京大学政府管理学院教授李强认为,早期翻译名著总的出发点是向西方学习,为中国的现代化提供镜鉴;当前翻译的主要着眼点应转变为汲取整个人类的政治智慧,以开放的心态来翻译国外的著作。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,就是不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从思考中汲取智慧。北京师范大学教授...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了
在中文世界阅读韦伯|翻译|尼采|马克思|法学家|数学家|经济学家|...
《韦伯政治著作选》,阎克文译,世纪文景,2024年近年来,国外韦伯思想研究的一些重要著作(如沃尔夫冈·施鲁赫特[WolfgangSchluchter]、西奥多·蒙森[TheodorMommsen]、迪尔克·克斯勒[DirkKaesler]等人的作品)也逐渐被引进和翻译,这些出版物大大促进了韦伯思想在中文社会科学和人文科学领域的广泛传播。
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
《论持久战》的英文版在海外刊登后,得到国际社会积极响应,尤其在二战期间,西方反法西斯盟国政要们通过许孟雄的译述,首次认识毛泽东的军事思想和战略主张。周恩来曾对许孟雄说:“斯诺先生看了你翻译的《论持久战》,大加赞扬,说你翻译得非常好。”参与翻译的许孟雄也被称为“把毛泽东著作译成英文的第一人”。然而时也...