黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙 译)
即将出版的《艾略特诗选:〈荒原〉及其他》由小说家、翻译家裘小龙倾心翻译,经典译本,共计十二辑,涵盖了艾略特最具代表性的诗作。此次修订版对译稿内容进行了较大幅度的修改,同时也增收了美国霍普金斯大学出版社2015年两卷本新集注版艾略特诗集中的几首诗,这些诗在艾略特的妻子瓦莱丽去世后三年问世。今天,特别摘录...
诗人宇秀:人,总要有一个可以说话的地方
还有就是外国经典诗人诗作的中文翻译,如今市面上的外国著名诗人的作品,被相当一批糟糕的翻译弄坏了,有的翻译根本不懂诗,有的根本不懂原作的母语,也敢一本本地翻,有的我直接怀疑就是用翻译软件翻的署上自己的名字,这些垃圾译诗,让不明就里的读者误以为外国名家诗作也就这样,于是,失去对诗的敬畏。而令...
63年,赵朴初写了首诗传到毛主席手里,主席拍手叫好:这个归我了
毛泽东对这首诗的评价可以从几个方面来看。首先,他赞赏诗中对国际形势的精准把握。1963年,正值冷战白热化时期,肯尼迪遇刺无疑是一个重大的国际事件。这首诗不仅捕捉到了事件本身,更揭示了其背后的政治博弈。其次,毛泽东欣赏诗中所体现的独立思考。在当时的国际环境下,中国正面临着来自东西方的双重压力。这首诗...
东西问丨左贞观:俄罗斯音乐中的“中国”
20世纪50年代,苏联翻译出版了中国古典文学四大名著和一系列中国古代哲学名著,也有介绍中国音乐的著作如《中国音乐文化》《作曲家冼星海》等,而最受苏联读者喜爱的则是唐诗。李白、杜甫、王维等名字在苏联早已不陌生了——其实还在沙俄时期就出现了中国古典诗词的俄译本,唐诗宋词作者的名字即广为流传。1957年,苏联出版了...
他86岁患癌,97岁丧妻,曾被骂“千古罪人”,100岁时却被人膜拜
他不会去像某些翻译家一样,就死板地翻译诗词的翻译,而是逐字逐句地去翻译该诗的韵味,翻译出该诗中美感,翻译出该诗的意。就像老爷子在采访时所说的那样:“你不能只翻译字啊!”因为老爷子打心底清楚,中西文化是不同的,逐字逐句地翻译,是不可能翻译好对方的文学作品,若想翻译好,他觉得至少得结合双方作品中的韵...
黄灿然:诗能留下真实,还能留下真理
羊城晚报:20年前您曾说“诗人是一家之主、翻译是家庭支柱”,写诗、翻译、评论,您如此排序(www.e993.com)2024年11月13日。20年过去了,这三者对您而言的“优先级”有发生变化吗?黄灿然:基本上没什么变化。来到洞背村之后,我就以翻译为生了,这是我工作中很重要的部分。诗歌不能量化,也不能计划,所以诗歌还是一家之主,也是精神支柱。
杜甫写诗找朋友讨要东西,雅致有趣而不失分寸,学会其技巧很有用
第二年春天,茅屋落成,称"成都草堂"。他的诗"万里桥西一草堂,百花潭水即沧浪"(《狂夫》)中提到的便是成都草堂。他在这里先后居住了将近四年,因曾被授"检校工部员外郎"之衔,而又被称作杜工部。765年,严武病逝,失去唯一依靠的杜甫只得携家带口告别成都,两年后经三峡流落荆、湘等地。
纪伯伦,只活了48岁的文坛大佬,却是500万人的精神向导
爱情、婚姻、工作、生活、育儿……普通人经历的一切人生烦恼,都能在书中找到解答。读完豁然开朗,境遇逆转。翻译界大拿亲笔操刀豆瓣9.5,又美又智慧读中文版纪伯伦,我只认李唯中。他翻译的纪伯伦文集,是阿拉伯文学界也公认的:精准、雅致、值得信赖。为了翻译这套《纪伯伦全集》,李唯中耗时20年,几度奔赴黎巴嫩纪伯伦...
俄国文学的黄金时代,全在这本自传里了
俄国的语言异质性和民族的复杂性是紧密相连的,在历史的长河中,俄国的语言一直相伴俄国前行,失去语言就意味着失去了历史,与词隔离,就意味着坠入虚无主义。阿克梅主义者与词贴近,意味着在历史中生活,让诗歌不仅是文学现象,也成为社会现象。俄国诗歌的精神复兴,就其内核而言,其实是在延续俄国精神和世界文化。
用毛泽东诗词作书名的挪威作家,如何诠释“时间之河”?
世上的河流是相通的。一个挪威人,是如何对“别梦依稀咒逝川”这句毛泽东诗词产生强烈共鸣,并做出自己的诠释的呢?挪威作家佩尔·佩特松:时间之河与回声之地▲佩尔·佩特松佩尔·佩特松(PerPetterson,1952-)挪威作家、翻译家和文学评论家。生于奥斯陆,在市郊工人社区长大。当过印刷工、图书管理员,在书店工作...