翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
这首诗的翻译被发表在《文学翻译报》上,引来称赞些许,这便是他最早的译作。因对表叔的憧憬踏入了翻译这个领域,又因对女孩的爱慕将翻译作为传递情感的工具,直到后来抗日战争爆发前去服役的时候,许渊冲才第一次正眼看了看自己手里翻译的纸笔,像是真真正正地找到了自己所热爱的、能有所作为的事情。那时抗日战争...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本书精选了90位诗人的306首诗作,在对诗作进行翻译的同时,还对诗作的难点进行了解释,并增加了诗人小传,从而让...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。舞剧《李白》。骆云飞摄...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
诗歌翻译,是一门失去的艺术上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰...
诗人宇秀:人,总要有一个可以说话的地方
如果读一首诗,马上就进入分析、解构,尽管能说得头头是道,但失去阅读的原始直觉,失去沉浸式的体验快感,那就是失去了读诗的意义。就像你吃东西,一上来就琢磨食材呀,配料呀,火候呀,却没来得及让味蕾充分享受,可惜了。想起来小学时春天郊游,老师总是会事先布置作文题,我最恨这个。因为带着作文题目的郊游...
我的真心正游荡在一片谎言的树林 | R.S.托马斯的诗(李以亮 译)
★诗人、翻译家李以亮倾心献译[英]R.S.托马斯RonaldStuartThomas,1913—200020世纪英语世界最伟大的抒情诗人之一,著有诗集50余部,多次获得各种诗歌奖项和荣誉,于1996年提名诺贝尔文学奖(www.e993.com)2024年11月14日。其诗作使用独特的诗歌手法,展现了语言的冷酷、纯粹,其作品主旨最终却都是对生活的肯定,充满了同情、爱、怀疑和讽刺,让...
漫游的苏格兰青年,在中国找到了他的“诗和远方”
大学毕业之后,我来中国。我大学的专业是物理。我在大三、大四的时候开始接触诗歌,开始写诗。我也会做一些翻译,但那个时候我翻译的是法语的诗歌。我对诗歌翻译比较感兴趣。我喜欢看另外一种语言的文学作品,比如法语诗和英语诗感觉就很不一样。我毕业之后找不到工作,那个时候英国的经济情况不是很好。我在北英格兰曼彻...
为什么外国诗不像诗?
外国古诗产生的社会条件比较复杂,并不是都没有什么内容,而是被翻译过来的时候,忽略了社会条件,甚至被有意选择了,也就失去了很多理解的根基。要想理解外国诗,就要放弃成见,放弃刻板印象,全面了解外国诗产生的时代背景,了解历史和文化背景,了解诗人创作的心态,也就能够做到相对全面地理解了。
黄灿然:诗能留下真实,还能留下真理
羊城晚报:20年前您曾说“诗人是一家之主、翻译是家庭支柱”,写诗、翻译、评论,您如此排序。20年过去了,这三者对您而言的“优先级”有发生变化吗?黄灿然:基本上没什么变化。来到洞背村之后,我就以翻译为生了,这是我工作中很重要的部分。诗歌不能量化,也不能计划,所以诗歌还是一家之主,也是精神支柱。
诗爱者,诗作者,诗译者
我是诗的恋者,无论是古典,浪漫,象征,意象;无论是中国的,外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝拜者。翻译的时候,拥抱原著的作者和作品文本,然后把它翻译成中文。拥抱原诗,指精神上的共振,融合,把原作者的东西化为自己的”。这是先生关于诗的感悟,也是先生一生写诗、译诗的准则,对后来者不无借鉴、启发...