翻译工作中,译者如何提高译文质量?
对此许多翻译大家都不同的看法,严复先生提出了“信达雅”;林语堂先生主张翻译要达到“忠实、通顺、美”;尤金·奈达倡导功能对等(functionalequivalence)也就是使译文读者读译文的心理反应和原文读者读原文所取得的心理反应相似。我们发现,绝大多数翻译理论的背后,都殊途同归的表达出一个普遍的原则——好的译文要...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文应该在信息、文化、美学等价值方面与原作对等。既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现原片所具备的吸引力和感染力。当与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借助功能对等理论,不必追求译文与原文的形式对等,而要更加注重内容和语义上的对等。因为形式对等有...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。机器翻译MachineTranslation又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
值得强调的是她的这种理论观仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的...
风口上的本地化翻译:为何长期缺人,却长期不涨薪?
“剧情向游戏非常忌讳直译,直译的翻译腔会让玩家阅读起来非常痛苦。”阿禾解释道,“所以有一个翻译理论叫‘功能对等’,是指将中文里的阴阳怪气方式换成英语常用的,中文里的谐音梗换成英文的谐音梗,而不是去直接翻译中文的信息。”这就要求游戏的本地化翻译要对海外文化信手拈来,对译者的语言文化理解能力和...
英国著名翻译理论家南开讲座
南开新闻网讯(通讯员赵国强)4月21日下午,英国伦敦大学学院TheoHermans教授在外国语学院报告厅举办题为“关于对等理论的新批评观”的学术讲座,吸引了外国语学院以及天津其它高校师生百余人参加(www.e993.com)2024年11月10日。报告厅内座无虚席,过道上也站满了慕名而来的听众。TheoHermans是西方文化翻译研究的重要奠基人之一,也是描写翻译研究的...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
实际上,傅雷不是在谈翻译,而是通过翻译来建构中国的现代文艺,使得中国现代文艺在翻译领域可以达到跟文学创作、文学批评建构相似或者相同的要求跟水准。现在翻译家的水准、他们的选择、以及看问题的要求跟傅雷、李健吾差距很大。所以,翻译界和学界还需要做更多的努力,这包括在翻译实践和理论上对翻译问题进行重新思考。
高珺(上):做字幕翻译最重要的不是英语,而是它 | 影享
4、当我在说字幕翻译时,到底在说什么?大致介绍了“熟肉”的制作流程,那么接下来我就从自己最熟悉的领域——字幕翻译,带领大家进一步深入字幕制作的世界。当然,我今天不打算搬弄“信达雅”、功能对等等等翻译理论,毕竟离这里三四十分钟车程的距离,有北大清华北外大,如果有这类疑问的,我诚意推荐大家向他们请教比较稳妥...
中山大学【MTI翻译硕士】初试高分学姐复试上岸经验分享!
过程中大家尽量做到随机应变,如果你不知道,你可以告诉老师说你不知道,不要不懂装地在听不清楚甚至不明白题的情况下去回答。但是大家基础的是要掌握好,比如说职业意义。一定要有自己熟悉的翻译理论,在翻译过程老师问,你最喜欢/最感兴趣翻译理论是什么的时候,就就不要再说功能对等,因为每个人都会说。
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了具体实践场合,恐怕也只能具体问题具体分析。当翻译...