中韩“泡菜”之争后,韩国泡菜中译名正式定了:“辛奇”
据韩联社报道,由于近来韩国泡菜(Kimchi)中文被译为韩国泡菜,引发与四川泡菜的混淆和争议,韩国文化体育观光部22日正式提出统一的译名——辛奇。报道称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家...
让韩国人喜欢上中国茶饮,茶百道出海经验谈
西米露等配料描述组成;一些使用了鲜果的产品会被标注一个“生”字,这源自日韩流行的生啤概念;有些产品也被赋予更浓厚的中国元素,比如茉莉鲜奶茶被茶百道命名为茉莉拿铁,读音上更趋近中文,而没有采用韩文中与英文Jasmine同发音的读法。
“PPT”不念“屁屁T”,“APP”也不是“A屁屁”!那老外怎么说?
zipZIP,是一种数据压缩和文档储存的文件格式,正确读法是/z??p/,而不是z-i-p。同时,zip作为英语单词,有“拉链、拉锁”的意思。JPEGJPEG是JointPhotographicExpertsGroup(联合图像专家组)的缩写,文件后缀名为".jpg"或".jpeg",是最常用的图像文件格式。JPEG正确发音为/'d??ei,peg/,而不是J-P-...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
这次,在英语玩家眼里,悟空就是Wukong,他不能被Goku(ごくう,悟空的日语发音)代替。03没见过像游科这样的客户听着感觉翻译难度不低,但你们试译完也就年初的事,所以只有大半年时间来做本地化?郑怀宇:这个还好,把本地化放在最后,比较稳妥,返工会少很多。我们之前做过一个项目,早期已经翻译完了30万字的剧本。
中国女网五连胜晋级,为何比利·简·金杯会选在长沙举办?
比赛开始前,就有小球迷来向郑钦文求合影求签名。更是有球迷专程举着写着“QueenWen”的横幅前来加油。因为郑钦文名字英文读法“QinWen”谐音是“QueenWen”,因此球迷给她起了这样的爱称。△4月10日,郑钦文(下)在比赛后为球迷签名。图/新华社在郑钦文拿到和印度选手比赛的赛点时,场上球迷不约而同靠近栏杆...
韩国泡菜中文译名定为“辛奇” 怎么定的?比对中国8种方言读法
比对中国8种方言读法近来韩国泡菜(Kimchi)中文被译为“泡菜”,引发与四川泡菜(PAOCAI)的混淆和争议,当地时间22日,韩国文化体育观光部正式提出统一的译名——“辛奇”(www.e993.com)2024年11月12日。报道称,韩国文体部表示,包含上述内容的训令“公共术语的外语译名规范”修正案当天起施行。韩国“Kimchi”的标准中文译名由此前的“泡菜”变更为“...
李到晛怎么读 详细个人资料曝光李到晛在韩国火吗
近日,在韩剧《再次十八岁》(又名:重返18岁、18Again)里,男主洪大英的扮演者李到晛个人资料,吸引了不少网友的关注。而第一眼看到名字时,不少网友会问,李到晛怎么读?据悉,最后一个字晛的读音是(xiàn)第四声。另外,李到晛在韩国火吗?下面,有关于李到晛详细个人资料曝光,一起去看看吧!
韩政府:韩国泡菜中文名不叫“泡菜”了
报道称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。报道还称,在年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,...
韩国泡菜为避免与中国泡菜混淆 再改名“辛奇”
据悉,除了韩国泡菜的中文译名,韩国还对不少特色食品的外语译法、标记法进行了规范,韩国人喜欢吃的血肠、牛血等英文译名分别从意译方法的“bloodsausage”和“bloodcake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,也就不会让外国人对这些食品产生太大的抗拒,有利于对...
《红楼梦》在韩国
1996年出版了由洪尚勋等9人翻译的精巧可爱的1册口袋书版本,是以英文版为基础进行翻译的。在韩国过去日语版的重译本比较多,现在也出版了英文版的重译本。在过去的十几年里,韩国国内一直没有出版新的全译本。因此,长期以来致力于《红楼梦》研究的崔溶澈和高旼喜两名红学研究者从几年前开始着手翻译《红楼梦》的最...