陈寅恪先生“恪”字之读法考究
后来仍然有语言学方面的专家介入,王继如先生《“恪”字究竟怎么读》:“‘恪’是一等字,不颚化,据其反切折合成今天的音是‘kè’,而北京话在‘恪守’这个词里也都读‘kè’。汉字读音的规范,是以北京音为标准的,同时也考虑到反切折合成今音的规律。”又说:“认为应该读‘què’的大都据二等字来证明,这样的...
上海方言ZIKAWEI不能用了?徐家汇书院英文译名被质疑不合适,沪语...
“ZIKAWEI”,是法文和上海话的结合,ZI是上海方言中的尖音。根据一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTEDEZIKAWEI”。其中ROUTE,解释为“路”。DE,作介词。可见,近百年前就已经有人称呼“徐家汇”为“ZIKAWEI”。(此前报道:上海人都来看看:ZIKAWEI怎么读?啥意思?...
京华物语丨北京的英文名称为何拼写不同?
p、k的读法为什么和汉语拼音不一样呢?因为汉语拼音其实是用浊音字母b、d、g表示不送气清音声母[p]、[t]、[k];用不送气清音字母p、t、k表示送气清音声母[p']、[t']、[k']。而西方语言辅音是分清浊的,所以仍旧是用p表示[p],k表示[k]。至于我们现在常听见的[pi:.k‘i.]发音,则是受到英语拼读习惯...
纠音课堂 | 我们读了那么久的英文酒店名,原来都是错的?
”Sofitel“也分成两个部分来读,“Sofi"+"tel"."Sofi"的发音跟那个英文名”Sophie(苏菲)“是一样的~除了这几个酒店的发音,君君再跟大家科普一下酒店的类型(HotelTypes)的干货。无论国内外,我们会发现酒店有各种各样的后缀名称,比如”精品酒店“、“汽车旅馆”、“度假酒店”…其实,酒店分类主要是根据建...
“Beijing”还是“Peking”,北京的英文名称为何拼写不同?
p、k的读法为什么和汉语拼音不一样呢?因为汉语拼音其实是用浊音字母b、d、g表示不送气清音声母[p]、[t]、[k];用不送气清音字母p、t、k表示送气清音声母[p']、[t']、[k']。而西方语言辅音是分清浊的,所以仍旧是用p表示[p],k表示[k]。至于我们现在常听见的[pi:.k‘i.]发音,则是受到英语拼读习惯...
原来“希尔顿”英文这样读!出国住酒店,名字读错可就太尴尬了….
之前,在网上非常受欢迎的明星英语老师@MrYang杨家成,就非常生动地分享过常见国际酒店名称的发音:今天主页君就划一下重点,挑几个跟大家分享一下,一些常见酒店英文名的正确读法~▼Marriott(万豪)万豪国际集团很厉害了…它是全球首屈一指的国际管理酒店,拥有遍布全球130个国家和地区、超过6500家酒店和30个品牌(www.e993.com)2024年11月16日。
每天介绍一所大学:厦门大学
初创时,学校设有师范、商学两部,师范部下分文、理两科,学制预科两年、本科四年。课程设置根据师资条件,第一学期先设文法、作文、读文、文字学、英语会话、英文作文、英文文法、英文读法、法文、日文、伦理学、论理学、经济学、历史、代数、三角、化学等十七门课。厦大刚成立时教职员不上二十人,学生实到人数仅...
围绕“恪”字读音争论,为何只有陈寅恪先生自己淡然随意
陈寅恪自己的读法前文提到《公羊传》“名从主人”的传统,所以这个问题最该注意的似乎是陈先生自己的读法。《陈寅恪先生怎样读自己的名字》一文引赵元任1924年8月20日日记:“发现寅恪自己用的拼法为‘YinkoTschen’。”《陈寅恪集·书信集》中收录的一封陈先生写于1940年致牛津大学的亲笔英文信作“Yourssincere...
“发酵”中“酵”的读音(杜老师语文信箱)
有人把“发酵”的“酵”读成xiào,这种读法是否妥当?江西读者高女士高女士:在1937年出版的《国语辞典》中,“酵”的注音是jiào,但该词典同时指出“酵”还有个读音是xiào。1957年发表的《普通话异读词审音表初稿》(正编)规定,“酵母”“发酵”中的“酵”读jiào。1985年发布的《普通话异读词审音表》继...
陈寅恪与唐筼的“四等爱情” | 耳畔
⑥1936年和1937年,陈寅恪在哈佛《亚洲学报》发表两篇英文论文,署名为TschenYinkoh和ChenYinko。(杨君实《陈寅恪先生的两篇英文论文》,《追忆陈寅恪》,社会科学文献出版社,1999,359页)。⑦1940年5月,陈寅恪在写给牛津大学的英文信上署名为TschenYinKoh。(《陈寅恪集·书信集》,三联书店,2001年,222页)。