陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书局总译书目录记载的数千部书”后的结果,当然在《译书读法》中介绍的没有那么多。
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。Loong或Dragon?
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
外交部首席男译官孙宁谈英语学习方法
就英文而言,GeorgeOrwell、EBWhite、SirErnestGowers等人的告诫仍然是金玉良言:多用主动句,少用被动句;多用动词,少用名词;多用短句,少用长句;多用英语词,少用外来词;多用具象词,少用抽象词;多用有表达力的词,少用滥调陈词;多用小词,少用大词,等等。关于读不妨多读读Longman、Oxford的...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
既然提到了机翻,就不得不提《幻塔》曾经的传奇翻译“MoonCard”和“MonthlyCard”,很难想象当时负责英文翻译的员工是抱着何等心态在“月卡”一栏写下这两个词的,后来官方专门拿这事玩了玩梗,也不知道这位翻译现在过得怎么样,是否真如开发者日志2所言被当即开除了。
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
在英文版本中,“清凉”的译法便是“clearandcool”,看似直来直去,但又是神来之笔,还原了“清凉”二字朗朗上口的读音(www.e993.com)2024年11月14日。英语习语有“coolasacucumber”(像黄瓜一样凉),读起来有一丝凉意,而“clear”作“清晰”“清澈”讲,也有几分凉气——就如“清”字在汉语中,虽无温度,却自带寒意,素来受诗人...
最有趣的地名:英文全称就连当地人都记不全,翻译成中文却很简单
目前,英语是流传最广泛的语言,几乎每个国家都在学习英语,每个国家和地区都有英语翻译,同一个国家的名字在不同地区翻译,字面上的意思和读法都有所不同,就比如现在我们所说的伦敦和洛杉矶等城市都是音译过来,其他国家对这两个城市翻译出来的意思也是不一样的,也就是说同一个地方在不同国家地区,它的名字就会有所...
为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?
既然“航天员”有如此丰富的含义,那么使用汉语拼音“hangtianyuan”来翻译“航天员”一词,也并不显得突兀。二、中国人要说中国话很多国人不愿意在英文中使用汉语拼音,归根结底还是由于文化不自信。从1840年到今天,很多中国人并没有从精神上站起来,他们从骨子里还是认为中国的就是落后的,西洋的就是先进的。
为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足
关于日本人名和地名的翻译对于非日语的翻译来说,是个难题。日本人的名字用的是汉字,如田中角荣、大平正芳,但与中文发音、写法和读法完全不同,只能死记硬背。不少英语、俄语、法语、西班牙语、德语的“高翻”(业内对给国家领导人当翻译的人的尊称)都碰见过这个难题。梁枫也不例外。
一本大部头的出版与翻译始末
作为一个从小熟读《牛津英语词典》的词汇天才,华莱士还喜欢自创一些词,比如experialism,他将imperialism(帝国主义)表示向内的词缀“im”改成了向外的“ex”,表示一种送出而非索取的“帝国主义”行为。这个词我们想了多种译法:“外帝国主义”“外送主义”“外泄主义”,再三考虑之下,觉得哪一种都无法传达强行的意味...