身份证尾号“X”不读“叉”,也不读“埃克斯”,正确读法是什么
而这里的k其实取自于法语karkt,在法语中是克拉的意思,因此,在这里K的正确读法应该是“kai”。然而,在当今的这个社会,顺应大众才是正确的做法,不管是大家读k还是“kai”,都是正确的读法。就像是身份证最后一位那样,大家都读“叉”和“埃克斯”,那么也不能说大家读错了。身份证中其他的小秘密但是大家知道...
小语种学习 | 六大小语种介绍,哪门小语种最适合你?
在韩语中,54%是固有词,35%是汉字词,6%是外来词,因有大量的汉字词,中国人理解及记忆起来相对容易;且在发音上,韩语是拼音文字,既表音又表意。圈有圈的发音,块有块的读法,可以像汉语拼音一样拼读,好多词汇的发音和汉语很相近,所以在记单词时很多词语都可以对比中文的发音来记忆。韩语的入门相对来说比较容易,但...
中国地名罗马字母拼写科学准则
藏语则以拉萨话语音为依据,凡与汉语拼音字母读音相同或相近的,即用汉语拼音字母拼写,读音差别较大的以双字母表示。如用ny、[C]用gy、[C’]用ky表示等。2.音译转写的地名读音汉语拼音字母在音译转写时由于不受汉语音节的限制而可以灵活运用,这就产生了如何念的问题。汉语中辅音字母作韵尾的只有n、ng及r(儿化...
汉字,字母之间的区别与联系
南朝鲜的谚文拼音是一字一音,能读就能写,拼音通过组合字母的方式类似方块字,缩短了单词长度,相比日语、西方表音字母文字较为灵活,谚文字母没有意义,一音对多字使得同音字现象严重,也与西方表音字母文字新造单词不同,日语用汉字表意、片假名音译外来语,三者采取的方式各有优点,也都各有缺陷。还有,南朝鲜谚文是...
中国地名的罗马字母拼写
因此,同一个中国地名在罗马字母的不同语种里,各有各的拼法,例如北京,汉语拼音为Beijing,英文、德文拼作Peking,法文拼作PěKin,西班牙文拼作Pekin。对我国蒙古语、维吾尔语、藏语地名,“威式”及其它旧拼法都是直接从少数民族语转写的。但转写也是不同的。如下表所列:...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
凡为翻译者,宜先用线字,誊写原文(若有其以Hoofd[首字母大写]体者时,不可略书之(www.e993.com)2024年9月22日。又如句读、点画,必不可失误)。其次,每言下记译字。……再次,应附甲乙等小字铃,指点语路。于末录切意。[20]像汉文训读一样,先誊写原文,且需要注意大小写、断句以及关联;进而在各单词下标注译词,在需要特别注意的地方标记...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
英语与法语、西班牙语等罗曼语族的辅音虽说都是两分,但前者的t其实是国际音标的[t'],后两者是国际音标的[t],即汉语拼音d的读音。汉语拼音的特色是另一个是用浊音字母b、d、g表示不送气清音声母[p]、[t]、[k];用不送气清音字母p、t、k表示送气清音声母[p']、[t']、[k']。此方案是给国人使用的,...
汉语拼音是中国的也是世界的
事实上,尽管现行的汉语拼音方案,总体上来说还是比较科学的,但它绝对不是完美无缺的,值得进行探讨乃至作出修改的地方,可以说不止一处。简单举几个例子吧,一是将ong改成ung,可能更加科学一些,二是V根本就是个多余的字母,三是字母表“阿、掰、猜、呆(近似音)……”,人为强定的读音规则早已名存实亡。
中国地名罗马化准则|汉语拼音方案|汉字|专名|转写_网易订阅
由于这些附加符号在实用中往往省咯不用,就导致了许多不同读音的汉字都拼成了同音字。如张(Zhang)常(Chang)都拼作Chang;于(Yu)尤(You)都拼作Yu;朱(Zhu)、储(Chu)、居(ju)、瞿(Qu)都拼作Chu,造成了混乱。用罗马字母拼写中国地名,除英语使用“威妥玛式”,其它法语、德语、西班牙语都根据自己语言特点...