民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音
随后,民政部区划地名司9月30日回复称,“根据《地名管理条例》有关规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。地铁站、火车站、机场名称属于地名管理范围,其罗马字母拼写应使用汉语拼音。大学、医院等企事业单位名称,未纳入地名管理范围,但其名称中的地名应使用汉语拼音。道路地名标志上的...
从“嘴”和“咀”谈地名用字的规范化
香港地名“尖沙嘴”和“尖沙咀”哪个写法正确?“洲头嘴”还是“洲头咀”?“东咀村、转咀村”,类似“咀”在地名中间怎么读?“ju”还是“zui”?到底是“三角嘴”还是“三角咀”?武汉地名中“zui”是“嘴”还是“咀”?“安家咀”站拼音错了。“石嘴头村”还是“石咀头村”?···可见“嘴”“咀”之争已...
我国规定拼音中文名须姓在前名在后
新版的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,姓名必须姓在前、名在后,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如:LǐHuá(李华)、DōngfāngShuò(东方朔)、Zhāng-WángShūfāng(张王淑芳)。但人名与职务合写时,职务不得大写,如:Wángbùzhǎng(王部长)、Lǐxiānshēng(李先生)。地名中的专名...
民政部:须严格执行用汉语拼音拼写中国地名
中新网10月16日电由民政部和国家标准委员会组成的联合检查组近日指出,必须严格执行用汉语拼音拼写中国地名,存在地名标志拼写不规范问题的城市,应尽快整改。来自民政部网站的消息称,民政部区划地名司近日会同国家标准委员会服务业标准部组成三个检查组,由司领导带队,分赴上海、江苏、广东、广西和山西就《地名标志》...
官方征求意见:地名专名和通名的罗马字母拼写均以汉语拼音方案为...
其中,关于地名使用部分,第九条规定,地名专名和通名的罗马字母拼写均以《汉语拼音方案》作为统一规范。第十条规定,一地多名的地名应当确定一个标准地名,一名多写、一字多音的地名应当确定统一的用字和读音。地名中的异读音和特殊字应当按照地名的用字读音审定规范审定。地名的用字读音审定规范由国务院地名行政主管部...
地名的语音形式与文字形式——也谈北京方志中的“双泉铺”与“双...
以上两方面证据有力地说明,实际语言生活中只存在“双泉铺”,“双缐铺”是一个仅存在于文献中的书面地名写法(www.e993.com)2024年11月17日。可是,王毓蔺进一步提出上述明代中叶后仍存在的“双泉铺”写法属于“双泉铺官私称名的差异”,“较合理的解释应该是明代官私对文字的读音记录差异所导致的”,“明代中期以来北京地区土音与官方读书音称呼地...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
那么网友的意见也不妨听取,即在保留汉语和汉语拼音地名的基础上,是否可以添加一些英语翻译,告诉外国人这里的设施功能。比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也...
地名翻译中的目标语倾向性
(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
该条例明确规定,“地名的使用应当标准、规范,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。”两年后,民政部又公布了《地名管理条例实施办法》,其中进一步规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范”。
为什么哈尔滨的英语是“Harbin”,而不是“Haerbin”?
这是因为地名的英文翻译有着统一的规范。我们采用汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,因此非少数民族地区的“英文名”一般采用汉语拼音,而少数民族地区的“英文名”则使用本族语言通过特定规则进行转写,遵循《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定。这也是对少数民族文化的一种尊重。