张钧甯本名第3字是什么?英文名也常被念错,致歉:一次说清楚
张钧甯笑说,这并非第一次因名字上新闻,之前连英文名字也有过误会,“英文名是NingChang不是JanineChang”,她解释因为Janine源自法文,太常被念错的情况下,便以“甯”的罗马拼音Ning为英文名。
螺蛳粉官方英文名就是拼音意味着什么?
最近听说很多人爱吃的螺蛳粉有官方英文名了,本以为是什么“SnailNoodle”(直译“蜗牛面”),没想到就是直接用的“LiuzhouLuosifen”。5月9日,据柳州晚报报道,近日,柳州市市场监管局批准发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而...
所以北京地铁又改回英文了?
两三年过去了,大家已经感受到了标识拼音化的弊端。2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?另外,中国人读拼音读出谐音了又怎么办;很多...
100道结构化,个个都是知识点!不背也要看一遍!
(1)对绝大多数孩子来讲,这种担心是不必要的,拼音并不会与英语字母混淆。拼音与英语字母隶属于两个完全不同的语言系统。无论是汉语拼音,还是英语字母,它们都不是完全孤立地存在与出现,而是出现在汉语、英语两种语言环境中。当某一环境出现时,孩子首先受到这种环境的影响,自觉不自觉地把拼音或字母放在这个大环境中,...
仅用一张表,她带9岁儿子坚持阅读了2000多天!
这个时期我还专门为英语分级读物做了图表记录,依然是类似To-DoList的样式——左侧任务栏,右侧完成情况,下图这张是娃当时读牛津树1A级别时的进度对照表。不过RAZ读到E级别时,由于生词太多娃卡住读不下去了,每天感觉读了个寂寞,孩子难受,我也崩溃。
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为Kung1fu1,而汉语拼音则为:gōngfu(www.e993.com)2024年11月7日。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就...
浙江台州:轨交拼音站名计划改为英文,已交由设计院出具方案
“由于我们的性质为地铁,符合上述条款所述内容,因此,地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容一致,符合辽宁省地方规定。”沈阳地铁表示。而“北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音”的相关话题也曾在2021年12月引发争议。微博@北京地铁当时曾回复称,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一。磁器口在5号线翻译为:CIQIKOU,在7号线翻译为:CiQiKou。含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉语拼音的,如:清华东路西口QINGHUADONGLUXIKOU、首经贸SHOUJINGMAO等。“这种情况...
合肥延乔路更换新路牌:英文翻译改为拼音
将路牌上的英文翻译改为拼音由“YANQIAOROAD”改成了“YANQIAOLU”▲新路牌原路牌▼随着电视剧《觉醒年代》的持续大热,陈独秀之子陈延年、陈乔年为革命从容赴死的事迹,让无数观众为之落泪...与此同时,在安徽合肥的一条道路,引起广大网友的关注和热议。这条路名曰“延乔路”,取名于“延年、乔年...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音...