孙宅巍:我所认识的张纯如
我说:“关于缺少西方文献的情况,不仅纪念馆存在,在我们研究南京大屠杀的学者中也存在。由于我们对这一课题的研究起步较晚,许多西方以及日本方面的文献资料都还没有被翻译过来,有的甚至还没有被发现。这在很大程度上拖了我们的后腿。”我希望纯如今后能在这方面多加关注。她说:“我会利用生活在美国这一有利条件,...
别被翻译误导,重新认识《黑神话:悟空》的文化价值
而翻译就是文化产品走向世界的重要途径,但不应成为文化价值传递的唯一标准。这次翻译争议问题,我们坚持了文化自信,展示了中国文化的独特魅力。就像外国的优秀著作,我们也常常说应该去读原著才能感受到其中的文化魅力一样,很多东西,翻译的时候都会丢失一些来自源语言国家的美感,而现在,我们有足够的底气让世界来学习...
让世界更好认识新时代的中国 加强国家翻译能力建设
创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”这一重要论述,体现了党和国家对翻译出版工作的高度重视,为进一步加强国家翻译能力建设、做好对外译介工作指明了方向、提供了遵循。
加强国家翻译能力建设 让世界更好认识新时代的中国
创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”这一重要论述,体现了党和国家对翻译出版工作的高度重视,为进一步加强国家翻译能力建设、做好对外译介工作指明了方向、提供了遵循。
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
初中,我就对语言之间的变换,开始有了朦朦胧胧的看法。我会做一些小游戏,比如英语的押头韵(Alliteration)转成中文的押尾韵,让两种语言彼此无法翻译的部分对应起来。我认为,语言都是相通的,当然也存在不通性。文学也是相通的,文学是全世界可以享受的遗产,我们有很优秀的华语文学,他们也有很优秀的英语文学。
廖奕| 法学如何阐释情感:一种知识论的反思 | 法学家202405
长期以来,人们对情感的认识和看法,构成了一个复杂的话语系统(www.e993.com)2024年11月12日。哲学、文学、医学、伦理学、修辞学、美学、法学、政治思想等研究领域交叉重叠,甚至彼此妨碍、相互破化。面对难以被定义的“情感”,法学似乎只能采取“化繁为简”的策略,借助理性和情感的二元对立,建构起“孱弱情感”的理论预设。例如,在实证主义法学的理性...
如何看待ChatGPT???听听来自不同领域学者的看法
第三,通过给机器“喂养”语料,提供特种类型的文本,让机器学习和记忆,从某种意义上讲就是驯化AI,这样就可帮助AI提高翻译水平。如果说要讲好中国故事,传播中国文化,我们应该给机器提供大量的中国故事和中国文化的高质量翻译文本,让机器跟着我们人工翻译的思路走,等到有了一定数量的语料(数据),机器就会产生与中国故事和...
英语启蒙初期,“不做翻译”比“翻译”更有性价比
那么,英语启蒙要不要翻译?对于这个问题,花友们似乎有着截然不同的看法...对于一些花友而言,英语启蒙并不需要翻译。花友@认知小窗-认哥3岁以内,英语启蒙最好不要翻译。“英语启蒙”这个概念,在讲英语的欧美国家是没有的,是中国人,或者说是一些机构,为了推广英语课程,搞的新名词。
一篇十年前的网文:《一个真正老刑警对朱令案的看法》
有朋友从后台发来这篇十年前的网文《一个真正老刑警对朱令案的看法——事出反常便为妖》,该文中有一些细节描述的地方不是很准确,但提供了不少重要的思路和观点。于是转发出来,以供参考。由于没有查找出该文的最初发布地址与作者id,于是就暂不标注了。本次转发,没有对原内容做任何改动(包括可能有的错别字)。
张德明:新时代海外晚清史研究译著的视角、特点及局限
不同于中国现代化是首都与通商口岸启迪内陆的普遍看法,裴士锋的《湖南人与现代中国》以湖南为中心,认为湖南在内部进行的思想改革与论述,牵动了中国近代史的走向,尝试“以南方边地吹来的新时代之风的视角”来重新认识这一时代。在晚清史人物研究方面,海外著作对人物刻画得比较细致生动。将中国历史人物与同时期的外国...