...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
此外,我市还存在部分酒店服务性英语公示语的设置较为随意,不成体系,没有译写准确的双语菜单;交通指示牌上路名英译不规范;部分公共场所提示语翻译错误等一系列问题。高旭认为,英语公示语的语言特点应简洁明了、正式规范,用5个词概括即为:简洁、规范、统一、醒目、方便。为此,2017年6月20日,国家质检总局、国...
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
把“小心地滑”错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场等公共场所的公示...
民大人现身说法:在军运会做翻译是一种怎样的体验?
自2019年初第七届世界军人运动会的各项保障筹备工作开始以来,外语学院从语言专家选派、街道公示语文字规范、语言翻译服务、外事宣传报道、赛事志愿服务等方面,出动教师和学生300余人次,为军运会筹备及赛事期间提供英语、日语、朝鲜语等多个语种的语言和其他服务。军运会期间,赛事组委会抽调了外语学院李勋老师参加了翻译评...
(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”本报记者吕巍“去其他城市旅游,因为对环境不熟悉,我总会对路牌或公示语格外注意,可是不看不知道,一看吓一跳,好多路牌和公示语的英文翻译都让人很无语。”唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”——超市“未购...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
广外高翻学院副院长李明教授阐述了公示语外译治理与城市国际化建设的关系,并从微观、中观、宏观三个层面讲解了如何实现公示语英译的地道与统一。北京第二外国语学院教授戴宗显就净化语言环境的症结与解决办法发表看法。他认为,解决“错误标识”问题,一要建立有效的监督管理机制,二要增强公众特别是青年学生对公示语的了...
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
杨春泉将宁夏公示语英文翻译的问题进行了分析归类:一、有“硬性”的差错,包括语法错误、拼写错误、词语误用、生造词语、单复数错误、词性错误等(www.e993.com)2024年9月24日。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“betweenwater”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口)。
公示语译文错误有损国家形象
中式英语以及不符合公示语文体特征,这是当前我国公示语翻译错误的主要表现形式之一,《每日邮报》此次例举的“小草微微笑,请你旁边绕”的译文是thegrassissmilingatyou.Pleasedetour(下图),类似的标识在我国到处可见,而凡是配上了英语译文的,基本上都是错误的,既可以说属于过度翻译,也可以理解为中式英语在作...
云南封杀错误英文标志 公共场所涉英翻译需审校
云南省翻译工作者协会会员龚汝厚,对一段时间来发现的公示语翻译错误提出了改正意见:“出租车停车标志‘上下车’误译为‘Thepassengersgetinoroff’,其中的getin应改为geton,同时原译文含义不清,建议改译为Forpassengersgettingonoroff;金殿公园最近举办茶花展,悬挂了不少漂亮的宣传布标,但上面的...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
在外国餐馆用拍照翻译点餐,或是用屏幕取词翻译了解外语文献的意思,翻译工具的确让我们的生活和工作更加便捷。但如果翻译面向公众,譬如图书翻译、公示语翻译、新闻翻译、说明书翻译等,那就必须力戒这种大致翻译或机械翻译。这种大致翻译或机械翻译往往不够准确,措辞过于欧化,甚至夹杂着不少望文生义的错误。
黄友义:40年见证两轮翻译高潮
这一轮高潮跳出了传统的口笔译范畴,而是把翻译行业列入包括翻译服务、本地化服务、语言技术与工具研发、术语等语言资产管理、全球化与本地化咨询服务以及相关教育培训服务在内的新兴语言服务业。在这个时期,中国许多城市成为世界会议中心,公示语的改进就成为刻不容缓的任务。2008年北京奥运会之前,北京市政府在全国率先...