让“英专生汗流浃背”的10岁女生,长大想当外交官
2023年9月,华师附小为了丰富课后服务内容与武汉大学口译队合力组建了“少年口译队”,学校面向四至六年级学生进行选拔,选拔分为笔试和口语交流两个部分,700多人参加,最终仅30人成功入队,王奕辰就在其中。“少年口译队”每周会进行两次训练,先后开展口译听力、数字口译、口译笔记法、口译实景模拟等课程的学习。为了增强...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快-些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),这会严重影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多...
北外高翻英院MTI考研复试如何备战
1.汉英视译:速览与视距水平;信息点快速转换;适当的结构调整;中文的发音和语流。2.听记复述:语音信息的辨析与理解;短期记忆能力;科学的笔记方法;词汇语法基本功;英文的语音和语调。3.面试问答:翻译的基本认识和理解;紧张状态下的英文表达;快速分析问题的能力;叙述性、描述性和辨析性表达;仪容仪表。▌现在...
常见英语交替传译6大类速记符号笔记方法归纳梳理(个人笔记)
常见英语交替传译6大类速记符号笔记方法归纳梳理(个人笔记)一、缩略词(缩略词的写法一般为5种方式)(1)拿掉所有元音MKTmarketMGRmanagerMSGmessageSTDstandardRCVreceive(2)保留前几个字母INFOinformationINSinsuranceEXCHexchangeIOUIoweyouI/OInsteadof(3)保留开头和结尾个发音字母WKweekRM...
泛亞译家人七月开启全科口译,实战备考CATTI
泛亞全科口译课程主要教授UN口译司“P型”3N会议口译笔记法的基本原则和常用符号,学习英汉词、单句和长段落的笔记及其训练,为译员的实战交替传译打好坚实基础。听力,是英译中的基础,也是口译的重要环节。泛亞特设联合国译员3L零障碍听力法则&英语听力和辨析训练(3L内训法),以访谈与新闻听力的讲解为平台,传授口译员...
告别996,开启真正的高效智能办公——科大讯飞智能办公本测评
在口译方面,无论在成熟译员的实战中,还是在口译专业学生平日的练习中,都可以利用办公本在记录源语和自己的译语同时,在手写区充分发挥自己的口译笔记法(www.e993.com)2024年11月12日。记录输出内容后少不了要对内容进行后续整理或收纳,机器本身可以实现语音搜索,手写内容也能轻易找到。除此之外,讯飞为使用者提供了云端存储空间,同时将办公本、...
口译笔记法:57常用速记符号
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
连续三年专业第一 笔译口译双大奖 武汉东湖学院学生拿下名校录取...
刚刚进入翻译专业时,李茹茜坦言最大的困难是大脑和纸笔的协调。“我在开始时常常不知道自己要听什么,习惯性地拿起笔记,结果忽略了对原录音主旨的把握。”李茹茜认为,专业学习和学科竞赛是相辅相成的,但无论是辅助方法如笔记法的学习,还是老师课上讲授的细节点,都比不过反复练习的重要性。
艾克森国际翻译课程介绍——基础口译
进行听辨训练,提高对各类英文素材的理解能力;辅以记忆练习,建立独立的翻译记忆体系;培养双语思维,提高英汉转换能力;统一翻译标准,根据标准进行高质量翻译;提高实战能力,英语对话应对自如;明确考试标准,为参加考试做好准备。授课内容1:听辨训练2:记忆力训练及笔记法...
研贴| 不会做笔记:上海外国语大学研究生学习与记忆笔记大赏
笔记心得我对质性研究方法比较感兴趣,因此想对它有一个全面系统清晰的认识。于是,在课堂笔记的基础上,我查阅了有关质性研究的书籍和论文以及观看了相关的视频,在这个过程中,首先可以先简单做一下来自己不同资料的笔记,因为这个时候笔记是零散和孤立的,所以最后的时候需要加入个人的理解,将零散的知识点串成一条线...