目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
1978年9月26日,国务院批转《改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,以取代威妥玛式等各种旧拼法。规范地名的拼写有助于我国话语体系的构建,外教社和大中华文库翻译的《徐霞客游记》对地名的音译均采用汉语拼音,有利于中国文化的传播。3.2直译法例3:有馆曰桃花坞。李译:Thereis...
从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
这句广告语的翻译明显采用的是直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。直译法,即译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。同样采用直译法的广告翻译有:(1)Lookyounginonlytwoweeks...
中国文学德译作品的译名研究
直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使...
翻译公司:如何挑选靠谱的韩语翻译公司?
1、直译法韩语当中有很多是汉字词,这些词大都可以采用直译的方法翻译。2、意译法之所以要采用意译的方法是因为在韩语翻译中文时,原文无法按照直译的方法转换,这时候就需要放弃原文,但是所翻译的内容必须保持原文含义不变,这就用到了意译。3、音译法音译法就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信...
王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
直译法原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。宋代理学家朱熹,英文名叫:三国名将周瑜:唐玄宗李隆基:洛基:仿佛听见有人叫我?“唐宋八大家”王安石:“唐宋八大家哪个有我潮?”然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗?”...
英语翻译中的直译法是怎么样的?
谈到翻译方法,最基本的就是直译法(www.e993.com)2024年7月31日。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
接受美学视角下文学作品中地名汉译研究 ——以《冰与火之歌》为例
依据接受美学再创造原则,我们在翻译过程中要采取灵活的翻译方法,对文学作品中的地名进行必要的调整和再创造,从而让读者更易接受。因此,在汉译文学作品中的地名时,笔者建议从以下三种翻译方法着手——音译法、直译法和意译法。3.3.1音译(Transliteration)
Hey,朱棣(Judy)!Hello,王安石(Vans)!
直译法原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。宋代理学家朱熹,英文名叫做:三国名将周瑜:唐玄宗李隆基:洛基:仿佛听见有人叫我?“唐宋八大家”王安石:“唐宋八大家哪个有我潮?”然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”...
被玩坏的英文名,看看古代名人都叫什么
直译法原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。宋代理学家朱熹,英文名叫做:三国名将周瑜:唐玄宗李隆基:洛基:仿佛听见有人叫我?“唐宋八大家”王安石:“唐宋八大家哪个有我潮?”然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
第二种,直译法。在直译理论指导下,可将“窜访”译为flee-visit。这种翻译方式看起来比较直接,信息传递也较为明确,也能传达中国政府和人民的情感和立场。第三种,造词法。考虑到中国外交部新造“窜访”一词的新义和政治意图,英语中无现成的对等词,可采取新词对新词方式来翻译。经仔细斟酌,笔者挑选了mal-,escap...