考研英语翻译做题技巧
学会使用综合法翻译:也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句2三个月备考管理类联考来得及9月中下旬、10月、11月、12月中上旬。...
走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
意译法呢,就是要按照目标语言的规则还有表达习惯去翻译,重点得考虑译文是不是好读,是不是自然。在翻译的时候,意译法比较看重目标语言的表达。它能把原文的意思准确地传达出来,不过呢,也有可能弄丢原文的文化特色和语言风格。综合运用法呢,就是按照具体的情况,在直译法和意译法中间灵活地使用,从而得到最好的...
游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
游戏名字翻译的方法主要有“直译”“意译”和“音译”三种,当直译不适应的时候,通常就要考虑意译了。意译需要翻译人员通过提炼游戏剧情内容、结合游戏玩法和亮点、挖掘游戏内核等多种方式结合来进行翻译,这也促使了很多经典译名的产生。《我的世界》原作名《Minecraft》mine:我的;矿井,矿;开采craft:手艺;船;...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
这种译法专业上称为phoneticrepresentation(语音表达),有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。很酷,且简单实用。即便采取意译的手法,制作者也十分小心,例如隐藏角色“赤髯龙”,译为TheRedLoong,而不是TheRedDragon,中西方对“龙”的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象较为负面,而中国龙...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
还有其他部分任务名称,则采取意译的方法下面是詹纳尔的英译本对神仙名称的翻译:城隍:theCityGod土地:thelocalgod水神:thewatergod赤脚大仙:Bare?FootImmortal《西游记》这部小说中的“神”的概念是广义的,已经被世俗化、社会化,可以说是当时社会现实的反映。《西游记》中的神界有一套严整有序的等级...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
近期,《黑神话:悟空》这款富含中华文化元素的游戏,在玩家社群中激起了关于翻译策略的热议(www.e993.com)2024年10月23日。游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:在翻译过程中,是否遇到过特别棘手的词汇?童孝华:故宫太和殿内悬挂的匾额“建极绥猷”,是一句充满哲理的经典名言,意在表达君王建立国家秩序、推行教化治理的责任。“建极”本义为立表测影、辨方正位定时的方法,后来引申为建立中正、确立国家秩序;“绥猷”则指顺应天道、推行教化之治。这一表述不仅涵盖了天...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
即使认为需要翻译,也说,是解释,不是翻译。但是,解释和翻译到底有何区别?其中的界定有何标准我们不得而知。汪培珽说:“一句英,一句中,三遍过后只读英”,即使翻译,也是意译即可,杜绝逐词逐句翻译。盖兆泉说:“能TPR就用TPR,实物指图,实在不行上中文”。
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
概括起来说,五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰。也就是说50年代以前,基本是学习继承时期,同时注意前人的弱点,准备超越。80年代以前是改造时期,浪费了我生命中的黄金时代。1980年以后才开始我的超越时期,成了“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
跨文化翻译:文化适应与转换
直译是一种尽可能保留原文形式和内容的翻译方法,适用于文化内涵相对稳定的文本。意译更注重传达原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式。在意译中,翻译者可以根据目标语文化的习惯和表达方式对译文作出调整,确保其流畅性和易理解性。此外,要综合运用各种翻译方式,将源语文化的元素转化为目标语文化中更为熟悉和易懂的...