考研英语翻译做题技巧
学会使用综合法翻译:也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句2三个月备考管理类联考来得及9月中下旬、10月、11月、12月中上旬。...
翻译硕士MTI考研终于给说明白了。翻译硕士好考吗?
-翻译是一门实践性很强的学科,考生需要通过大量的翻译实践来提高自己的翻译技能。在备考期间,考生要进行大量的篇章翻译练习,包括英译汉和汉译英,涉及各种题材和体裁。同时,要注重对翻译技巧的学习和运用,如直译与意译、增词与减词、转换与调整等,不断提高自己的翻译质量和速度。-考生可以选择一些经典的翻译...
“中秋节”的英译:直译已超意译
“中秋节”的英译:直译已超意译中新网上海新闻9月18日电(许婧)关于“中秋节”的英文,国内长久以来一直以直译的Mid-AutumnFestival为标准答案,英语世界则否,原本以意译的MoonFestival(“月亮节”)更为常用。近日,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元的研究发现,这样的分布已...
游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
经典翻译:陷阵之志,有死无生“Presstheassault!”这句直译就是“按下攻击”,而翻译的直接化腐朽为神奇,使其成为一句让人称赞的经典台词。《守望先锋》原台词:it'shighnoon经典翻译:午时已到这句的传神之处在于中西方文化之间存在的一个神奇的巧合,英文原文“it'shighnoon”出自美国西部电影,...
龙年趣谈“龙”译法
直译法按字义见龙译龙。基于此,龙年、龙宫、龙灯、龙脉、《龙船调》(湖南民歌)里的“龙”均可对等地译成dragon。若翻译画龙点睛、龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥等诸多四字成语的本义,则用dragon直译其中的“龙”字即可(若翻译这些成语的喻义,则需遵循意译法)。因着眼于片名,译者均用Dragon对影片《龙拳》《龙...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
近期,《黑神话:悟空》这款富含中华文化元素的游戏,在玩家社群中激起了关于翻译策略的热议(www.e993.com)2024年11月10日。游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
不难发现,游戏中很多角色的译名采取了音译法,比如“广智”和“灵虚子(凌虚子)”这两个人物直译成了Guangzhi和Lingxuzi;“波里个浪”则译成了Baw-Li-Guhh-Lang。这种译法专业上称为phoneticrepresentation(语音表达),有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。很酷,且简单实用。
正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
018月20日上午10时,国产游戏《黑神话:悟空》正式上线,游戏中一些名词采用拼音直译,如“悟空”翻译为“Wukong”。02拼音直译可能会让海外玩家在玩游戏的过程中,无法充分理解游戏剧情、游戏内涵等,但这种做法彰显了中国文化自信。03除此之外,《黑神话:悟空》还将全国各地名胜古迹进行数字化扫描,再经过动画建模处理上传...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我的意思就是翻译诗歌的时候,各个译者的差异会特别大,因为诗歌确实是一种很独特的文本,它叫“一句顶一万句”,翻译要做乘法而不是加减法。范晔范晔:前些天我去广州参加诗歌市集,因为下雨,飞机晚点,在北京机场等待了七八个小时才飞过去。活动上有个环节就是分享我最近翻译的一个作品,是二十世纪二三十年代智利...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
1.直译与意译的选择在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。