朱丽| “文化资本”概念的双重性:抽象性与具体性
换言之,文化资本往往表现为高雅文化等具体的符号形式,但文化资本的抽象本质不是其物质、符号形式,而是以物质、符号形式出现的社会关系——即统治群体实行文化专断[“文化专断”(culturalarbitray)在一些中文文献中又译作“文化任意性”。本文采用邢克超在《再生产》一书中的译法,将其译作“文化专断”,因为“arbitra...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法”
本文纠缠于一个概念的译法,又不揣冒昧地提出个体化2.0的宏观总结,目的是想说明无论在具体细节层次还是抽象概括层次,我们都需要在反思基础之上践行社会理论的自觉本土化。自觉的本土化有助于理论创新,而不自觉的本土化则容易导致南橘北枳的尴尬。
考研软件工程硕士为什么没人报考
1、词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。2、代词的译法代词一...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法...
本文纠缠于一个概念的译法,又不揣冒昧地提出个体化2.0的宏观总结,目的是想说明无论在具体细节层次还是抽象概括层次,我们都需要在反思基础之上践行社会理论的自觉本土化。自觉的本土化有助于理论创新,而不自觉的本土化则容易导致南橘北枳的尴尬。
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
看眼英文原文才明白,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革(singlewhipreform)。“鞭策之威”可以理解为翻译者的过度润色,可有时他们连润色都不做,比命官还懒。有一条能够让弩手射出额外箭矢的四本科技,被随便直译成了“10000弩箭”(10000bolts,大概是指“万箭齐发”吧)。
创造增量系列 | 营销人天天挂在嘴边的场景到底是什么?
从营销的视角来看,这两种译法我觉得都不够贴切,“Context”指文学作品的一整个时空背景,不是具体的地点和时间节点,过于抽象宏大;而“Scene”和“Scenario”则与故事情节、戏剧现场密切相关(www.e993.com)2024年11月2日。而我所说的场景,更多是指消费者在完成其生活任务时伴随而来的一系列时空条件,是具体的参数设定,因此我更倾向于使用“Setting...
游戏论|电子游戏中的声音和音乐
关于“diegesis”(英)或“diégèse”(法),中文里面一般有“故事世界”/“叙事空间”/“叙境”三种译法,后文会根据语境选择性表述为“故事世界”(英)或“叙事空间”(法),其形容词形式“diegetic”(英)或“diégétique”(法)则译为“叙事(空间/性)”。
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
确认相当多的Kommunikation、Verkehr被译为“交通”“交通运输”,而当代汉语“交通”主要指火车、轮船等运输工具,无形中造成马克思丰富的传播观被遮蔽。本文对这种情况从五个角度切入做了全面梳理,努力回归马克思论证的原意。作者简介陈力丹,四川大学讲席教授,中国人民大学荣誉一级教授。闫艳,四川大学文学与新闻学院博士...
莫斯| 礼物:古式社会中交换的形式与理由
我们不必太在意特纳的翻译,他把“奥拉”译成“外来的”(foreign),把“通家”译成“本有的”(native)。这种译法即便不能说是毫无意义的,至少也是不准确和不完整的;因为可以证实,有些被称作“通家”的财产与土地、氏族、家庭及个人的关系,反而要比某些“奥拉”更为紧密。但是,如果我们把观察的视野再拓宽一...
从跨文化交际的视角看中译德
例如在“‘团购’:传统销售模式迎来新对手”一文中有一个自然段的小标题是:“网络:团购的催化剂”,这里需要了解“催化剂”这个词通过文化交流中获得的新的含义,在翻译中采用一对一的对应词。所以这个小标题的译法是:“DasInternetalsKatalysator”[xvi],“团购”在大标题中已经出现了,此处不必再重复。