考研英语翻译做题技巧
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解学会使用综合法翻译:也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的记...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
如,将“双港”站译为“Shuanggang”和将“生米”站译为“Shengmi”时,均采用音译法;将“地铁大厦”站译为“MetroCentral”和将“市民中心”站译为“CivicCenter”时,均采用意译法;将“秋水广场”站译为“QiushuiSquare”和将“万寿宫”站译为“WanshouPalace”时,均采用“专名音译+通名意译”。经统计,...
语言学 | 促进口译的人机协同|世纪|译员|语料|机器翻译_网易订阅
译员能够视源语特征、语境情境等因素灵活运用各类策略,如内容策略:省译、增译、释译;语言策略:拆分、融合、开放结构;发布策略:等待、占位、韵律运用;综合策略:预测、显化、软化等。核心能力对比口译核心能力包括三块:信息加工能力(MessageProcessing),语言资源丰富度、可用度与灵活度(AssociativeFlu-ency),表达伶俐...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,而是诗意地翻译为“acotamidapricotflowers(在杏花丛中的小木屋)”,为译本平添了诗意。主题词汇TombSweepingDay/QingmingFestival清明节ho...
2023考研英语翻译方法:五步三要法
此外,注意增译和减易,是汉译英的关键。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,如省译没有实际意义的词语。汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”的使用频率偏高。汉语表达习惯于在形容词和动词前加上副词修辞,只是起强调作用,或便于阅读时朗朗上口,实际上,...
探讨汉英翻译中文化缺失的原因及应对策略
4.增译(www.e993.com)2024年10月14日。增译指的是在译文中适当添加语句,向译文读者明示出原文读者认为理所当然的意思,避免译文读者由于所处文化背景不同而产生误解。总之,翻译的根本任务就是传播和交流文化。译者不能通过翻译完全消化原语文化特色,不能根据目的语的文化来安排原语文化的位置,而是应该尽可能吸收原语文化。因此,在汉英翻译中,...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
又如,“Seven-up(7-up)”柠檬汽水品牌,本应译为“七上”,译者考虑汉语中“七上八下”的成语,寓意人内心不安,运用反向思维,将其改译为“七喜”,且“喜”是“上”的意义之一,在增添喜庆之感的同时表达积极向上的价值观。再如,食品品牌“浪味仙”,英译为“LonelyGod”,译者采用异化译法,将中文“仙”与...
全国翻译专业资格考试备考,看这一篇就够啦!
转译法:Conversion目的:在英汉翻译时,由于两种语言在语法和句子表达方面的差异,不能按照原文词类逐字死译,要进行必要的词类转换,以使译文充分表达原意。示例:Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.译文:在和儿子的谈话中,老人原谅了年轻人过去所干的坏事...
2015年6月英语四级翻译类型词的翻译
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。3.文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
十大英语专八翻译特技大合集duang!
1.增译法(亦称增补法):指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。a主语方面汉语中句子常常没有主语,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“...