姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
周文重先生提出要求后,就开始培训学员。他通常拿张报纸或外交口径材料,让学员一段段翻译成英文。他侧耳倾听,毫不留情地纠正错误,决不姑息。周文重是位有方法的“教头”,能随时指出学员的误译错译,并教他们如何翻。英翻中也是这样。此外,他还教大家如何做笔记等翻译技巧。姜江总是很感激周先生。一年就过去了...
为特朗普当翻译难倒各路译员:他说的简直不是英语
她举例说,有一次为特朗普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计时间晚12小时,但白宫却要求她第二天清晨前交付译文。其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读特朗普时都不免绞尽脑汁。据《日本时报》报道,日语翻译圈将特朗普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“特朗...
大学英语课外辅导:谈英译汉时的加词法 - 新浪教育_新浪网
ThenewAmericanSecretaryofStatehasproposedaworldconferenceonfoodsupplies.美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。在hasproposedaworldconference(建议一个世界会议)这一语句中,省略了深层(语义)结构中的潜在词tocall(召开),这一语义成分在英语句子中(在它的表层结构中),形式上没有...
译中国|黄友义:新时代背景下如何做好中译英工作
我们在中国的媒体上经常看到美国前国务卿希拉里·克林顿的名字,而大多数媒体都称其为希拉里国务卿。这种称谓无论从英语国家人名的中译规则,还是从英语里对官方人物的称谓角度看,都是错误的。有一种独特的情况,即皇室成员可以不用冠姓,比如,伊丽莎白女王的英文是QueenElizabeth,凯特王妃英文是PrincessKate,而威廉王子...
林行止︱早年通外语的译员不少不学无术,甚至为非作歹
陶氏说日本翻译家大槻玄泽(OtsukiGentaku,1757-1827年)在所译德国解剖学《解体新书》中,提出“直译”、“义译”和“对译”三种译法。“直译”是指“用现成汉语词汇替换原词中的语素”,想与今天理解的“直接译出”相同;至于“对译”,指的是“音译”,而“义译”当然是“意译”……...
2020年“外交天团”妙语英译集锦
Pretext指的是一个用于掩盖真实理由和意图的借口(www.e993.com)2024年11月22日。“借……之名”可以译为:on/underthepretextofdoingsomething。自食其果美国总统特朗普签署行政令,禁止美国公司或个人与TikTok和微信的母公司进行交易,外交部发言人汪文斌8月7日回应道:“得道多助,失道寡助”。美方不惜损害美国广大用户和公司的权益,...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
Historyenrichesourexperience.Readinghistoryisanamazingexperiencebecauseitenablesustoreflectonthesocialandeconomiclifeofthepeoplelivinglongtimeago.Accordingtotheexperts,problemsfacedbypeopleregardlessofthepastandpresentarethesame.Withtheinformation...
中式英语走向全球
一些中式英语表述深深地影响了英语,比如许多人耳熟能详的“longtimenosee(好久不见)”。“德国之声”网站总结了这些有趣的词组,比如“loseface(丢脸)”,以及老资格的“nocando(做不到)”。这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,如今它有了新的“译法”:“臣妾做不到啊。”...
译天下|美媒刊文:“特朗普外交2.0”时代到来,这意味着更大的风险...
奥巴马政府时期,他曾任美国国务院欧洲与欧亚事务助理国务卿,及中东、北非与海湾地区事务特别协调员。近日,戈登在《政客》网站撰文指出,随着美国退出伊朗核协议、将美驻以色列大使馆迁至耶路撒冷,特朗普政府的外交政策似乎正在发生变化,而这个不受束缚的特朗普比先前风险更大、更具有破坏性。现全文翻译如下:...
译天下丨《大西洋月刊》:美国正被一群最不负责的公民统治着
更麻烦的是,“总统特朗普—防长马蒂斯—国务卿蒂勒森”这组尴尬的三角关系对于世界稳定所构成的威胁。上周,当蒂勒森正在中国访问之际,特朗普通过推特(直言与朝鲜谈判不在考虑范围之内)沉重打击了蒂勒森的影响力。然后,全国广播公司报道称,蒂勒森私下里将总统称为“白痴”。当马蒂斯告诉参院,美国应该继续执行伊核协议,这...