邓正来:哈耶克社会理论的研究——《自由秩序原理》代译序(上)
这种论式的转换,使哈耶克根据“群体利益”对社会规则所做的这种解释,实际上更趋近于一种“功能主义”的论式(关于对功能主义的批判也同样可以适用于哈耶克论式的问题,我将另文讨论),这是因为:为了提供一种解释,功能主义的论式就必须规定一种程序,而根据这一程序,一种社会规则系统或模式有益于一个群体或社会系统的...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
所以,“BigIdea”比较准确的译法应当是“大观念”,目前也有不少学者使用“大观念”这一译法。但是由于较早的中文译者将其译为“大概念”,已被很多人接受,约定俗成,而且在官方的文件中也常被使用。现在如果再使用“大观念”,或者同时使用“大概念”与“大观念”,又容易让人认为“大概念”和“大观念”是两个...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
或是它对这两端的结合(或调适)。”(G.Toury,InSearchofaTheoryofTranslation,TelAviv:ThePorterInstituteforPoeticsandSemiotic,1980,p.49)受此启发,车琳主张:“我们可以把充分性和可接受性视作翻译活动的双重面向,在翻译研究中观察两个面向之间的接触和重合,...
专利翻译之“but”的两种译法
第一种方法利用机械系统进行数据存储,但第二种方法依赖于电磁场。第二种:与表示否定的词连用,表示withouttheconcomitantthat,通常翻译为“不过”、“只是”、“而是”等。Itshouldbementionedthattheapertureopeningisnotjustformedbytheframeoftheshieldingelement,butalreadyexists,...
法律文件中“shall否定形式”的翻译
“不可”“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”:在语用上,口语色彩较重,表示“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shallnot及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思...
英语辅导报大学二年级版:肯定与否定的译法 - 新浪教育_新浪网
2.强调肯定或否定的译法为了加强语气,英汉两种语言往往使用同一固定用法来表示肯定或否定(www.e993.com)2024年11月26日。Thereisnosmokewithoutfire.(反面说法)无风不起浪。(反面说法)TheimportanceofEnglishcan'tbeoveremphasized.(反面说法)英语的重要性再怎么强调也不过分。(反面说法)...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的...
很多同学都会忽略的英语翻译小技巧:正反译法
分析有些祈使句是可以采用正面的方式来翻译句中的否定形式,比如我们常见的“Nosmoking”,一般翻译为“严禁吸烟”,而不是“不准吸烟”。例句的大概含义是指“不要浪费/耽误时间”,即“赶快收拾行李”。适当的使用正反译法可以使句子更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。但正反译法又是一个比较灵活的译法,我们...
何欢欢︱“不易”之译,道安有“道”
第三,不译而注的可行性。佛教传入汉地至道安时已有三百多年的历史,胡梵译汉与注经讲法都积累了不少经验。道安六十七岁时由苻坚迎至长安译场,此前几乎没有直接接触过梵文翻译,而是以“合本”(会译)的方式研读佛典,即对照几种不同的译本或异文,从比较阅读中得出更准确的经义。即使在缺乏胡梵原本的情况下,博学...
何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解
摘要:在儒家经典英译的过程中,“圣”“神”“天”“帝”“仁”“贤”等概念之间的理解、关联和转换,特别突出地折射出中西之间的思想碰撞。而“强为之名”的翻译似乎可以建立对应的概念系统,却未必意味着真正的“会通”。理雅各的《中国经典》之所以不可替代,也许恰恰由于他始终处于基督教传教士和中国经典译介者...