中法文化大师进行高端对话 探讨中法语言文化之美
作为中法建交50周年系列活动之一,北京大学中国画法研究院院长、讲席教授范曾与法兰西学院总院长加布里埃尔·德布罗意,分别就中文与法文的特点和历史演变以及对各自国家的文字发展、语言互融、文化交流进行了深入浅出的探讨。德布罗意和范曾指出,“清晰性”和“模糊性”是法中两国语言各自的精妙所在。在对话中,德布罗意表示...
带女儿学英语,我跟民国大师们学到四个有效方法
先找个发音纯正的老师把德语发音规则和简单语法规则学会,然后大胆抛开老师和从0开始学德语的资料,凭一本杜登字典啃下一篇文献,查词嚼句,仔细精读下来几篇,德语就速成了(注解:特殊情况是德语发音规则很规范,学好了规则之后确实可以准确读出几乎一切非外来语的词汇,确实可以抛开发音专攻阅读)。学英语德语我都是一步一...
几何原本起源于华夏,有了阶段性研究成果|翻译|牛顿|华英字典|测量...
此外,笔者将1574年拉丁文版的《几何原本》第153页与第一部可读的拉丁文《几何原本》、1482年由ErhardRatdolt出版的版本进行比较,发现在1482年的版本中遍寻不着“proportioveroestrationumsimilitudo”(相似比例是真实的比例)这部分内容,1482年版本表述的比例是在用“随意画就”的横向线段。两相对比,显然1574...
不是掩盖事实,而是揭露真相|吠陀|宇宙|疯狂|世纪|爱德华|华英字典...
唯一的方法,就是通过字典,——字典里可以简述,可以只有一笔或几笔简单记载,先定性,而后再想办法慢慢编造“证据”,用较长的时间去创作大部头的著作,套在字典中出现的某些个人名头上,又或通过现代式光洁如新的考古,来加以佐证。正因为如此,英语字典中才出现了一个在全世界都绝无仅有的特殊现象——有字典宣称自己...
国内流行字典对“倭”的解释和组词,网友:2003年就不敢用倭组词了?
有网友说,不明白为何字典也要总改,感觉80年代的字典就相当合适。但是其实语言是在变化的,20年前,你说角(jiao)色可能被人笑话,还会被老师批评,而现在说角(jue)色却被人笑话。实际上在这个语境里就是读(jue)。比如在古体诗里原来骑可能读作(ji),现在就变成了(qi)。斜(xia)变成了(xie)。反正...
细思极恐!《新华字典》也出事了
如果说对中国人影响最大的工具书是《新华字典》,我想大多数人都会同意,继人教版小学教材插画事件后,《新华字典》也出事了(www.e993.com)2024年10月19日。人教版小学数学插画事件!人教版的小学数学教材中的人物形象,眼神奇奇怪怪、表情奇奇怪怪,插画中无论是学生还是老师,都是很不健康的形象,眼距过宽、眼皮耷拉、眼神迷离、斜视、青蛙式吐舌...
北京大学中国画法研究院院长范曾与法兰西学院总院长德布罗意对话...
12月15日下午,一场主题为“语言之美”的中法语言文化高端对话在北京大学隆重举行。作为中法建交50周年系列活动之一,北京大学中国画法研究院院长、讲席教授范曾与法兰西学院总院长加布里埃尔·德布罗意,分别就中文与法文的特点和历史演变以及对各自国家的文字发展、语言互融、文化交流进行了深入浅出的探讨。
国安局终于出手!意外扯出吴勇背后几条大鱼,不止毒教材这么简单
对此,司马南的点评可谓是一针见血,他特地用“你们”二字暗指读教材背后的隐秘推手,并直言,这是想用美术观和画法不同,来掩饰其背后真实的目的和想法。种种迹象无一不在表明,吴勇一事绝非个体所为,因为在全民讨伐毒教材的同时,网上也出现了大量不一致的声音,他们不仅着力帮吴勇洗地,还在试图扰乱公众视野。
年希尧:你好,我是雍正的大舅哥,学习使我快乐
除了物体的大小,西洋画法还注重投影,在故宫博物院收藏的《康熙帝读书像轴》中,我们能感受到面部结构的比例感、立体感,而背后的书架和手中翻开的书页,有明显的光线投影。《视学》中也提到物体在光线照射下的投影效果,提出“远近大小随形呈影,曲折隐现莫不如意”,着重强调绘画中特定光源下物体的投影范围。
看惯了日本漫画,如何读懂没有页面设计的法国漫画
一个简单的形喻,用水滴形代表出汗或者导致出汗的尴尬情绪,这并不是写实的画法,而是通过简单的符号高亮重要信息给读者。一些空间幅面比较小的作品会将一些细小的重要信息放大后图案化出现,比如圣彼得的钥匙。接下来就是组图的问题,把图片元素排放在一起实现信息传达。这个过程被称作“分镜”(storyboard),一个从电影...