多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式,尤其地铁4号线,采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易。请领导关注!”对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
例如,中国特色小吃凉皮,在英语文化语境中没有对应的词汇,直接翻译成“Liangpi”或“CoolNoodle”难以让西方人理解。对此,翻译人员可以在“Liangpi”后加上注释(madefromstarchybysteamingitinashallow,wide,openroundcontainer,主要由淀粉制作而成,放在开放性圆形容器中蒸熟),通过解释烹饪方法和工具的...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
从民歌文本翻译策略看,直译、加注释、阐释性翻译、再创作性翻译等方法,都具有保留意境美、照顾目标读者的认知特点等。文学翻译应选择有专业知识且文学水平高甚至从事相关文学创作的译者,要把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持民族特色,也要使读者读得懂,还要保留原诗的“诗性”。发言专家|申富英,山东大学外国语...
“紧箍咒”的咒语是什么?翻译成中文只有6个字,但却谁听谁迷糊
它直击人的本源语言,利用声音的振动来运用法力,自成一套体系,不受汉语约束,蕴含无穷威力。在故事开始,这六字真言以神符的形式降伏了乱作怪的孙悟空。后来,观音菩萨获得了三种紧箍:金箍、紧箍与禁箍,用于制服妖魔引向善道。金箍镇压了难以驯服的红孩儿,而悟空则得到了紧箍,既防止他胡作非为,又不过分限制他护送...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
而《翻译的危险》则聚焦早期中英交往,把扮演翻译角色的李自标和小斯当东放到中西外交的大背景中,展现出中国怎样与世界发生联系。清朝限制对外接触的政策,深深影响了李自标和小斯当东的人生。“这些政策属于更大范围内中国人看待世界方式的重塑”(第7页)。他们的人生经历,可以帮助我们理解这些变化,使得我们能够观察到...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动(www.e993.com)2024年11月13日。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
4.英语:345个字符5.西班牙语:376个字符6.法语:417个字符7.越南语:403个字符8.印地语:500个字符这样可以把各个语种的信息密度量化:繁体和简体中文确实是非常简洁的语言!(但ChatGPT不这么认为。)最有效的语言是什么?这张表展示了对谷歌隐私政策片段的不同语言的翻译。
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
“但英文和中文是非常不一样的,比如翻译小说中书法和武功结合的内容,中文母语者很快就能理解什么是‘一撇一捺’,但转成英文,就需要更详细、更有技巧的解释。”她说。此外,翻译工作也十分考验译者的想象力,她认为译者自身也要保持语言的新鲜感,不被长期翻译所形成的“套路”套牢。
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
也许有人会笑,这什么嘛,跟随编写的似的,远不如我们的《义勇军进行曲》的歌词好。然而,这首歌在日本流传已广,在近代的时候更是因为时代的变迁烙印上了层层叠叠的历史印记。了解了这首歌,就了解了日本这个国家。歌词的来源日本一直非常推崇中国文化,咱们中国在公元前两千多年就有了诗歌总集《诗经》和《楚辞...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。