世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
《中国社会科学报》:中国翻译家许钧认为,译者对翻译文本的选择体现了翻译主体的审美要求和审美创造力。您如何选择自己想要翻译的作品?奉行什么样的翻译理念?白嘉琳:我做的翻译项目通常来自出版商的委托,我没有时间仅仅为了兴趣而去翻译一部小说,然后等它被人看中出版。有时我会向出版商推荐小说,但他们更倾向于依赖...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
另外,蒲松龄还被认为是《醒世姻缘传》的作者,这是一部100回的长篇小说,大约有一百万字,讲述了一个家庭300年的故事,讲述了主人公的前生、狐狸的化身和其他不寻常事件的曲折故事,思想完全符合《聊斋》的精神。同德堂刊本《醒世姻缘传》这部小说是用山东人“西周生”的笔名写成的,例如最著名的中国文学史学者之一刘...
写作包袱不要背,要抖~~|三明治寒假中文创意读写招募
在工作坊中,孩子们将学习“整本书阅读”的方法,学会绘制情节走向图、写人物形象分析、解析故事背后的道德寓意、以及通过小辩论等有趣的方式阐述自己对于书本主题的理解与评析。孩子的世界或许也有危险和背叛,当孩子如爱德蒙一样进入陷阱,故事将教会你如何走出自我,走向一个富有爱和温暖的世界。开营时间线上2.10-...
...在镇江首发 诺贝尔文学奖得主赛珍珠中国叙事短篇小说重获关注
“今天用《心归故里》把一位伟大作家的文学之心带回她的故居,是一件具有非凡纪念意义的事。这些生动活泼、栩栩如生的故事,很容易就把我们拉进赛珍珠的艺术世界,不是《大地三部曲》那般的高山仰止,而是赛珍珠的另一面:亲和、灵动、紧贴大地。”《心归故里》责任编辑周展说。译者范童心在外地通过视频致辞,...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
出版社打算出一本契诃夫的小说选,但不知出于何故,没有去找专门翻译契诃夫的翻译家汝龙,而是想另请他人重译。为了确保译本质量,便从契诃夫的小说中选了《套中人》和《一个小公务员之死》两个短篇,分别交给几位俄文翻译家重译。这些译者皆是高手。谁知交稿后都不如汝龙那么传神,虽然译得像照片那样准确无误,但...
AI翻译为中国文学出海铺路
纪博翰认为,利用AI翻译文学作品本质上只具有商业性质(www.e993.com)2024年11月14日。对于出版商来说,这不仅可以节省翻译和编辑费用,也是增加出版内容的一种方式,其中包括借助新兴技术。这么做的后果实际上将是其质量非常令人质疑。巴特金表示,“一篇好的译文,就像将乐谱优美地演奏出来一样,是因为有人的参与才会听起来‘悦耳’。”他指出:“...
《莫泊桑短篇小说选》:他在19世纪就写了21世纪的人和事
《莫泊桑短篇小说选》莫泊桑著;金龙格译作家出版社第一次读莫泊桑的小说,是在哥哥的语文课本上,20多年过去了,依然记得很清楚,就是那篇《我的叔叔于勒》。当时年纪小,当然不懂这其中的人性深意,更好奇小说里的“牡蛎”是什么,始终无法将那个老水手在船上卖牡蛎的情节形成具象的画面。后来,在自己的课本上重...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
《什么是教育》是著名哲学家雅思贝尔斯教育思想的汇编,全书以清晰的主题分类,展现了他对教育的种种思考,既有深刻的教育哲学分析,探讨人如何塑造自身的问题,也有结合自身成长经历进行的对具体教育问题的反思,如儿童教育、大学教育、家庭教育等。本周日,该书译者陈巍老师将分享雅思贝尔斯的教育思想,并与大家交流翻译过程中...
??2023年人民文学奖揭晓!肖复兴、梁晓声等获奖
焦典(短篇小说《北师大东门麦当劳买不到桃桃乌冰激凌》《长河夜渡》)两篇小说,笔法不像一人所为,但也并非不可对读——适度的城市句法、适当的古典话术、适量的民间方音,以及适力推拉的人物景物,将隐藏的心神转换为广角化的自由语感,于是远近、内外、代际、城乡构成了奇特而互涉的文本效应。
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...