什么,韩国居然抗议把泡菜翻译成辣白菜
在北魏时期,中国著名农业科学家贾思勰在《齐民要术·作菹菜生菜法第八十八》中较为系统地介绍了泡渍蔬菜的加工方法,这是关于泡菜制作的较为规范的文字记载,如:瓜菹法、咸菹法、藏蕨法、卒菹法、菹法。其对制作泡菜的专述是:“收菜时,即择取好者,菅蒲束之。”“作盐水,令极咸,于盐水中洗菜,即...
延边朝鲜族自治州人民代表大会常务委员会关于加强新时代国家通用...
25.州、县(市)人民政府及其相关部门应当做好本行政区域和职责监管范围内的国家通用语言文字相关工作,开展辖区范围内国家通用语言文字普及情况调查和专项检查,评估普及效果,并为新一轮县域国家通用语言文字工作督导评估奠定基础。26.州、县(市)国家通用语言文字工作委员会应当建立和畅通国家通用语言文字工作监督渠道,鼓励...
韩国人说孔子、针灸、端午节是他们的,但雾霾是你们中国的
朴正熙上台后致力要带领韩国走向辉煌,在1970年再次开始了全面废止汉字,要求在公共场合和行政公文中一律使用韩文,存留的历史文献里有汉字的也要全部翻译成韩文。二十世纪九十年代末,亚洲金融危机全面爆发,面对着经济上严重的下行压力,韩国急需修复与中国的关系,通过加强与中国的市场联系试图摆脱经济困难。基于经济发展的...
韩国人为何热衷于改编《西游记》
“同伴人”出版的作品则是中国延边大学的朝鲜族教授们集体翻译之后,又经修改成韩语出版的,所以也并非韩国的翻译成果。三星出版社出版的译本情况同样如此,译者安义运是北京外文出版社的朝鲜族翻译者。直到2003年,任弘彬翻译的《西游记》问世才算是完全由韩国人独立完成的全译本成果。译者任弘彬在序文中表示,他的翻译...
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)...
为了让朝鲜族老人顺利完成手术,北京这位眼科大夫学了朝鲜语
但眼部手术,术前消毒需要患者闭眼,术中操作器械都在患者眼睛内,患者是无法看到提示的,所以最好的沟通方法还是说话(www.e993.com)2024年11月5日。于是,吴怡决定学习一些朝鲜语。她将术中可能需要患者配合的话语整理好,请家属翻译成朝鲜语并逐句示范。由于没有一点朝鲜语的基础,她只能将发音记录成汉语拼音,标出语句的重音和停顿。练习几次后...
双语| 中国的地名都是怎么翻译的?
四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:...
崔溶澈(韩国) ▏ 二十世纪韩国《金瓶梅》翻译及传播
此书的第一回,特殊方式的处理回目,前有一对汉字词汇,后有一对韩文解释句子,如“第一回:热结、??遇1.????????????????(武松打虎)2.????????????????????(兄弟相逢)”,但奇怪的是,前者??自《崇祯本》,后者??自《词话本》。??东成为著名的编辑、作家、翻译家,笔名...
牡丹江市东宁县创新学习形式 为朝鲜族党员编译朝文学习材料
东北网12月30日电(记者高长利)牡丹江市东宁县在开展保持共产党员先进性教育活动中,因地制宜,因人施教,采取各种行之有效的学习方式保证了先进性教育活动的开展。近日,东宁县三岔口朝鲜族镇朝鲜族党员吴在全收到了一份特殊的礼物——该镇党委组织编译的朝文学习材料《先进性教育活动农村党员应知应会》。
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史
在东方,《论语》先后传入越南、古代朝鲜半岛和日本等国。在同属汉字文化圈的国家,《论语》传入早期以汉文形式传播,16世纪以后,《论语》才被翻译为多国文字。1.越译简史。据历史推断,越南应是接受《论语》最早的域外国家。公元前206年秦末南海郡尉赵佗建立南越国,《论语》等儒学经典随之传入越南。早期,《论语》...