学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内...
超材料理论设计:力学性能优异化
传统的设计方法依赖于试错或直觉,可能会耗时、昂贵,而且可能不能保证最佳性能。Fig.2Flowchartandpseudocodeofwork.制造、有限元分析和优化技术的最新进展扩展了超材料设计的可能性,包括各向同性和拉胀结构,因其独特的变形机制和在不同载荷下的一致行为而被用于能量吸收等应用。然而,实现多个性质的同时控制...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
很多情况下这两个词既包括物质层面的交通运输,也包括精神层面的消息传递、电报往来、人际传播和关系建构等等。本文以《马克思恩格斯全集》历史考证版第二版(MEGA2)为依据,将其中这两个词以及相关的Transport(运输)一词的原词、派生词、复合词共计1213处,对照约1200万字的现有《资本论》及其手稿的中译文,制作各...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
今年我们都在阅读什么:钻咖与朋友们的2023书单
在一个看起来正常,但其实是异化的现代社会里,什么样的人都可能在精神上发生突变,日本人不过是把我们要走的故事先走了三十年罢了。6.樱之园作者:吉田秋生标签:少女/青春这几年的荐漫,我基本上都有有一部吉田秋生的作品,这次的《樱之园》也是。这部短篇集是她的早期作品,和《比河更长更舒缓》几乎是同时期...
译者手记|“爱的导师”奥维德
此外,面对翻译学里“归化”和“异化”的争论(即翻译应该尽量将原文归顺进译入语的文化,还是尽量保留原文的异质性),译者力图秉承“异化”原则,尽可能地保留原文的文化语境、概念、思维方式、比喻手法等,避免大量套用中文的习语、典故、诗词等,以期让读者更好地体会古罗马文学的特质(www.e993.com)2024年10月18日。
郭小安、李晗|情绪劳动与情感劳动:概念的误用、辨析及交叉性解释
(3)Brotheridge和Grandey则认为情绪劳动既包括符合行业要求的外在情绪状态,又包括员工为调节情绪所做出的心理努力。这三种概念使用方式,或强调情绪的商品交换属性,或强调情绪的社会符号属性,或将二者整合起来,尽管各有侧重,但它们都将情绪劳动解释为员工对情绪进行管理和表达组织期望情绪的一种途径。伴随着服务业和...
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中的文化特征,而异化译名则更注重对源语言文化特征的再现。对于一个译名而言,在选择翻译方法时,需要同时考虑这两种翻译方法。
胡德平:六答关于质疑否定民营经济的言论
关于未来社会经济所有制两种不同的表述,哪个更准确呢?我们的标准还是应以科学的译法为准,未想到关于“扬弃”翻译的风波未平,“社会所有制”翻译的风波又起,我想这不是坏事,而是一件大好事。股份公司的发展,对中国未来社会提供了广阔的资本市场,很好的商业模式,越来越多的寻常百姓成为股民。但股份公司、股市的发展...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...