探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
超材料理论设计:力学性能优异化
原文Abstract及其翻译Obtainingauxeticandisotropicmetamaterialsincounterintuitivedesignspaces:anautomatedoptimizationapproachandexperimentalcharacterization(在反直觉设计空间中获得拉胀和各向同性超材料:一种自动优化方法和实验表征)TimonMeier,RunxuanLi,StefanosMavrikos,BrianBlankenship,Zac...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。另外,归化译名和异化译名都属于一种翻译方式,只不过两者在使用过程中的侧重点有所不同。
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
第三阶段是“文化翻译”标准阶段。由于生产力高速发展,影响语言翻译的文化因素高度复杂化,有学者尝试从文化层面研究翻译标准。在中国,出现了“翻译美学观”“神似说”“化境说”“三美论”等等文化翻译标准。在国外,出现了“描述性或结构性”“多元系统理论”“文化翻译理论”和“文化转向”“文化制约规范”“综合法...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”(www.e993.com)2024年9月8日。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
田岛川评《现代的异化》|为何日本陆军身上充满悖论?
《现代的异化:日本陆军史:1878-1945》,[日]户部良一,韦平和、孙维珍译,社会科学文献出版社2019年5月出版,308页,59.00元《现代的异化:日本陆军史:1878-1945》一书是近代陆军通史的名著,笔者多年前曾拜读日文版,借着写书评的机会近期又阅读了本书的中文版,在此简略谈一谈自己的感想,希望对读者阅读本书多少有...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
一方面,他树立了翻译的正当性,要把翻译从“女仆化”的境地里解脱出来。在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”、“超源语言”的。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是...
陈以侃 x 韩林涛:如果只有译者反对机器翻译的发展,那译者应该反思...
发展更迭的历史:先出现的是基于规则的机器翻译,这套算法需要语言学家介入;之后一代是统计机器翻译,用统计的方法解决规则的问题,可以通过大量语料总结出规律;2014年左右,新一代的神经机器翻译引擎碾压式地替换了统计机器翻译引擎,与语言学家彻底分道扬镳,通过高质量的语料和高性能的算法可以训练出极高质量的机器翻译...
阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。