一千四百首杜诗如何译成英文
例如,直译“养不教,父之过。教不严,师之惰”的前三个字,可能需要译作“Ifyougiveabirthtoachild,butdonoteducatehim……”(如果你生了一个孩子却不教育他);而将这四句作为整体进行意译,保留其原本的三字句式并保持押韵,就可以译作:“What’safather?Agoodteacher.What’satea...
翻译童话绘本,如何做到“信”与“达”?
李士勋表示,直译是检验“信、达”程度和翻译水平的试金石,“合格的直译应该是诚实的译者毕生追求的目标。”(完)
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
真正好的翻译是这把尺子的中心,也就是直译和意译的完美妥协——0的位置。在实际操作中,很难达到这个0的理想,所以一个译者的风格也许是-1、-2度的直译,也许是1、2度的意译,甚至在每一个词、句的选择上,都可能是落在0度的左右两边,并不一定符合这个译者的一般风格。因为没有直译能够做到100%直译,直译、意译...
文学经典让中法文脉紧密相连
但是,翻译家通过语言溯源、文化溯源,总能找到应对之策,并在直译和意译之间求得平衡。中国作家毕飞宇坦言,在这些翻译家的译著里发现了文字表达的方式,学会了文学创作。千古文脉一华章,书籍里沉淀着文化,沉淀着思想。法国文学犹如一面镜子,能够让我们观照对方,也能让我们从中照见自己。从这个意义上讲,用文学来架设东西...
大家| 马学良:少数民族文学研究的先行者
为了不失原意和便于研究,马学良建议采取四行译法,“即第一行是原诗彝文,第二行用国际音标注音,第三行逐字直译,第四行句译(意译),然后随文加注说明有关习俗”。此译本保留了原文的艺术风格、语言特色和民族形式,“不仅为深入研究《阿诗玛》文学者提供原件和忠实译文,且可为研究撒尼彝族的语言文字和风俗习惯,提供较...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
第一小节,讲的是古文今译的总原则,就是要准确地理解原文,并用规范的现代汉语把它译出来(www.e993.com)2024年7月30日。这里面又包括两部分,即首先做到准确地理解,其次是正确和规范的翻译。前一步是基础,是做好今译的前提;但是做到了前一步,还有一个准确表达的问题,要符合现代汉语的规范,有时需要灵活处理和意译,因此并不必然地导致后一步。
周鸿祎口才演讲总结:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附全文)
不端不装就和Stayhumble、Stayfoolish比较接近,这不是直译,是意译。各位做演讲,大家不光做演讲或者创业,做任何事情,没有把自己成长为牛逼之前,把自己的姿态放低,对自己有非常好的保护,大家真的愿意帮助你,你也是用虚心的心态。很多人成为牛逼人物,说话就不谨慎了,例子不再多讲了。“先实现一个小目标”,你...
什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型
其一,周瘦鹃与胡适讨论过直译和意译的翻译方法,并在后者的鼓励下在1936年由大东书局出版4册《世界名家短篇小说全集》。其二,周瘦鹃对胡适的作品颇为关注和熟悉,1928年他和胡适相遇时,“谈及二十年前之《竞业旬报》中有博士诗文杂作,署名铁儿,已斐然可诵”。其三,周瘦鹃《亡国奴家里的燕子》不仅是对《最后一课》...
什么是“短篇小说”
其一,周瘦鹃与胡适讨论过直译和意译的翻译方法,并在后者的鼓励下在1936年由大东书局出版4册《世界名家短篇小说全集》。其二,周瘦鹃对胡适的作品颇为关注和熟悉,1928年他和胡适相遇时,“谈及二十年前之《竞业旬报》中有博士诗文杂作,署名铁儿,已斐然可诵”。其三,周瘦鹃《亡国奴家里的燕子》不仅是对《最后一课》...
2023考研英语翻译方法:直译和意译相结合
直译和意译作为翻译实践中最基本的翻译方法,很难界定究竟是直译好过于意译,还是意译好过于直译。但笔者认为,在进行翻译实践的过程中,对所翻译的内容进行“直译分析,意译润色”,极为重要,毕竟翻译过程中,把握好原语的语境及真正要表达的意思至关重要;此外,直译和意译二者紧密相连,不可割裂,相互依存,且构成了翻译过程中...