川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
记者实地走访发现,成都地铁站名翻译主要有三种方式。第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园...
考研英语翻译做题技巧
学会使用综合法翻译:也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句2三个月备考管理类联考来得及9月中下旬、10月、11月、12月中上旬。...
“中秋节”的英译:直译已超意译
在200个亿词的NOW(NewsontheWeb)语料库里,这个分布更为明显,直译的Mid-AutumnFestival和意译的MoonFestival的比例,已经达到差距悬殊的四比一。也就是说,在上网可搜的英语新闻里,符合中国人直觉的Mid-AutumnFestival已经是绝对多数了。曾泰元表示,直译是逐字翻译,能展现源语(sourcelanguage)的语言思维,...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
所谓“音译”是指用发音相近的字母来翻译非拉丁字母系统的语言中的词汇,而“意译”则是根据源词汇的含义来翻译,不保持原词的发音。支持“音译”者认为,保留中文原名的发音能够彰显华夏文化的特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的人则强调,清晰易懂的翻译有助...
从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
这句话的翻译采用了套译法。套译是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。它指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。比如:Afriendinneedisafriendindeed.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。素材来源|(文中素材和图片...
玩家们关心的比股东还多..《黑神话:悟空》翻译争议:该选音译还是...
与此同时,国内玩家开始期待《黑神话:悟空》在国际舞台上扮演文化使者角色,相关话题热度飙升,成为贴吧热议对象(www.e993.com)2024年11月4日。其中,关于游戏中专有名词的翻译方式,即采用“音译”还是“意译”,引发了广泛讨论。支持“音译”的玩家认为,保留中文原名的发音能够彰显文化特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化...
《黑神话:悟空》究竟是“音译”还是“意译”好?
就如这位玩家说的,“毒敌大王”若是按照中文“音译”的方式翻译的话,“DuDiDaWang”会让人们不知道这是个怎样的Boss,无法第一时间将名字与眼前的Boss联想在一起,这一定程度会影响游戏体验。若是按照“意译”的方式来进行,“毒敌大王”就是TheScorpionLord,这会让以英语为母语的人更好的理解游戏,并且在看...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
1.直译与意译的选择在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为BlackWindKing,而“黑熊怪”则翻译为BlackBearGuai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。
东巴古籍智能翻译系统面世
系统以实际翻译流程建模,构建“图像—语音—直译—意译”级联式智能翻译流程。在人工采集与专家协作基础上,建立包含257760个手写东巴文的数据库,集成563580组“形、音、义”多模态数据集。通过深度学习技术,实现对东巴古籍中象形文字的智能化识别与分割处理,并以华东师范大学智能教育研究院自主研发的教育大模型EduChat为...