医学专业毕业论文:英文摘要常见错误及改进方法
2.单复数误用在医学英文摘要中,常见的单复数误用包括抽象名词如"intakes"误写为"intake",以及作定语的名词如"6-yearssurvival"误写为"6-yearsurvival"。此外,对于拉丁词如"bacterium"的复数"bacteria",以及词汇如"data"本身就是复数,需要特别注意其用法,避免造成语法错误和理解上的混淆。3.使用非标准的译法...
审己知人:“走出去”与“拿来”的辩证法 | 社会科学报
顺便说一句,拉丁文“translatio”对应的希腊语是“μεταφορá”:与之相似,“μετα”意为“(运送)过去”,“φορá”是“φρω”(Icarry,Itake)的抽象名词形式;“μεταφορá”在现代西文中意为“metaphor”(隐喻),即意义及其表达形式的转换生成——此亦是翻译的题中应有之义。不...
2023考研英语翻译复习指导:抽象名词的翻译方法
例1中“assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中“tryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantity...
2023考研英语常见抽象名词翻译技巧
这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀-ity,-ness,-ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。Wewerecaughtupinadiscussi...
英专党必看的十大翻译技巧~
1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。1)Ihavetoomuchtotellyouanddon'tknowwhattobeginwith.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,...
考研长难句翻译技巧:词类转译
考研长难句翻译技巧:词类转译在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意(www.e993.com)2024年11月18日。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
都教授说考研英语:翻译的八大技巧
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
六级备考:翻译技巧小结
一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
表达积累 | “推动、促进”都可以怎么翻译?
pushfor(后跟抽象名词居多)推动互联网和实体经济深度融合发展pushfortheintegrationoftheinterneteconomywiththerealeconomy根据“推动”后的名词/语境选择相搭配的动词中国推动更高水平开放的脚步不会停滞Chinawillnotstopitsefforttopursuehigher-qualityopening-up!