【备考规划】广外初试400+法语口译学姐分享专业课考察重点及方式!
(3)坚持每天练习,批改复盘(4)定期复盘翻译笔记(5)总结归纳,形成自己的翻译体系2、备考建议1)构建政经词条库、语料库!前期整理好,后期以背诵复习、查漏补缺为主。2)前期通过《三笔实务》、《中法文化面对面》以及法语公众号外媒报道的练习,广泛涉猎不同类型、主题的材料。3)时间充裕的话,精读外刊积累...
今年的“小目标”,10685分钟,拿下CATTI口译!
课程内容:直播+训练直播部分??专题梳理:●十大主题全面讲解●汇总各方面材料信息,精准把握口译重难点,为后续训练做好深厚积累●每个主题分两次直播,每节直播90min,每周日19:00-20:30,共20次,共计1800min??转述技巧:●听力转述技巧讲解●面对听力转述材料时如何抓取重点,如何记录转述笔记●5...
干货满满!过来人CATTI口译备考的30条帖心建议
23、备考资料:外交部网站演讲稿,政府工作报告,各种答记者问,林超伦的口译书,还有最最重要的--官方教材,王燕老师主编的二级口译教材,时间有限的话,把这本练习透就可以,资料不在多在精。考试的题材和内容也是比较general的,基本上教材都覆盖了。24、早上可以安排泛听,TED演讲,名人演讲等,提高听力,下午可以练习教...
21天提高27分,帮孩子逆袭成学霸,英语老师的期末辅导笔记
1.40%的时间在“听”和“模仿”,这在布鲁姆教育目标分类里属于低阶思维训练LowerOrderThinkingSkills(LOTS),就是要帮助孩子记忆和理解。2.20%的时间查看历史错题,做出正确答案并能解释原因,再让孩子利用思维导图以单元主题和功能为中心归纳总结句子和语法结构,这是低阶思维训练中的应用层面。3.剩下40...
贸大MTI翻译硕士口译高分学长复试经验分享—如何备战MTI口译复试
另外一个是关于会议口译专业项目问题,这个项目首先是来参加统一的复试,在经历面试以后,取面试的前30名进行加试,也就是欧盟的人会过来和贸大老师一起进行加试,紧接着第2天进行加试。加试考察的项目只有两个,一个是无笔记交传,意思是不让你再记笔记了,另外一个是即兴演讲,即兴的英文演讲给你一个topic,然后...
386分一志愿被刷调剂上岸法大:努力就会有回报
笔者认为,若基础薄弱、时间充足的情况下,可以精翻,等阅读速度快起来之后改为口译(www.e993.com)2024年9月23日。若基础尚可或时间较紧可直接口译。口译完跟答案对比,不会的单词和不会翻译的句子积累到自己的app或者本子上,理解思考答案是怎样翻译的足矣。(3)阅读的做题方法笔者较为推荐唐迟的课,但不建议过度依赖。笔者的建议是可以了解一下...
明天开课,学习群已建,就等你啦!
是对口译方面双语互译能力和水平的评价与认定已被纳入中国国家职业资格证书行列每年都有无数俄语人参加考试但通过者却屈指可数想要登上口译的金字塔尖需要名师梳理专题重点需要经过俄汉听译训练需要经过精听复述训练需要参考示范笔记锻炼需要训练听词反应能力...
全国翻译专业八级,你了解多少?
全国翻译专业八级考试,简称“翻译专八”,英文名是TestforTranslationandInterpretingMajor8(TTIM-8),考试分成笔译项目(180分钟)和口译项目(85分钟)两科。为建立本科阶段翻译专业教学的全国性、专门性、学业性质量检测标准,自2014年起,在教育部高等学校翻译专业教学协作组的指导下,由高等教育出版社、广东外...