车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语
2020年10月19日 - 网易
《英汉互译实用教程第四版》中解释道,上世纪我国在专有名词翻译中缺乏统一规定,因此就催生了很多不同的译名,再加上无法重新出版过去的书籍并订正译名,多种版本的译名也就流传开来。人名牛顿(Newton)不会想到自己在中国刚开始的译名叫做“奈端”。类似的,维克多·雨果(VictorHugo)早期叫做“嚣俄”,可能是因为[...
详情
《英汉互译实用教程第四版》中解释道,上世纪我国在专有名词翻译中缺乏统一规定,因此就催生了很多不同的译名,再加上无法重新出版过去的书籍并订正译名,多种版本的译名也就流传开来。人名牛顿(Newton)不会想到自己在中国刚开始的译名叫做“奈端”。类似的,维克多·雨果(VictorHugo)早期叫做“嚣俄”,可能是因为[...