小天才招贤纳士:英语翻译薪资10-15K,13薪福利让你心动!
专业翻译:负责高质量的英文翻译,要求做到“信达雅”,不仅要传达原文的意思,还要保持语言的流畅和文化的适配性。文案审阅:承担部门内各类文案的审核与修改工作,包括弹窗、推送、报告等,确保文字表达精准、逻辑清晰。内容管理:基于业务需求,对代答知识库内容进行审核修改,制作自建代答库、大模型剧本等内容。文化研究:...
你正在看的短视频,文案翻译出镜剪辑全都是AI
我自己也做了一个|剪映不妨大胆一点:用AI自动生成文案,之后用AI翻译成英文,最后再用外国AI数字人讲一遍,五分钟就做好了一个质量尚可的1080p广告大片。做视频根本不需要团队,文案、翻译、主播、剪辑,都可以是AI自己。写得还挺像回事|剪映在商业赛道上,数字人的表现更是一骑绝尘。京东早在2022年就上线了“...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的,就...
苹果新文案又惹争议,果式中文越来越奇葩
而每次苹果的广告文案,在咱们在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。比如此次的广告英文原版是:Yours.Truly。对此还有很多网友进行了解释,觉得这是个英语短语通常用于信函和邮件结束部分,所以也翻译成:“此致,敬你”感觉更好点。不过也有网友觉得Yours是指“非常个性化”,所以上面翻译成“此致,敬你”还是有点不...
苹果“摆烂式”文案,又被吐槽了!
由于iPhone15的英文广告词是Newphoria(new和euphoria的合成词),有人表示,信雅达的翻译可以是“新喜若狂”或者“怦然新动”(www.e993.com)2024年11月16日。不仅把“新”和“喜”都译出来,还很契合中文意境,比“开新的,超开心”强多了。但也有人认为,广告词的目的是宣传,iPhone15这句文案能在网络上传播,并引发广泛讨论,就已经达到效果...
苹果iOS 18文案翻车,网友表示“看不懂”!
这次关于iOS18的宣传文案英文原文为“Yours.Truly”,但没想到翻译后竟遭到网友的大力吐槽。苹果中国大陆官网中翻译后的文案为“真的很你”,这让许多网友都表示难以理解。有网友直言:“这文案让人完全摸不着头脑。”还有用户表示:“苹果是不是江郎才尽了,连个清晰的宣传语都想不出来。”甚至有评论调侃道:“...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:本地化内容最好能原汁原味地传达原(中文)文案的意味,而非一味只考虑看懂这个点。要原汁原味到什么地步呢?戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音...
App Store 排名第一!它是千万打工人期待已久的“效率神器”
这篇大模型领域非常著名的论文《AttentionIsAllYouNeed》,咱就可以让豆包阅读,然后给我们「翻译总结」这篇论文的核心内容。反过来,我们也可以让豆包「翻译并扩写」信息,设想场景是联系一位国外视频博主,希望与他展开合作。豆包的翻译遣词造句地道标准,没有生硬的句子,英文短信除了满足用户给出的需求,还在文末...
万字梳理:阿里、腾讯等8家中国互联网大厂的50款大模型及应用,能否...
进入豆包/Cici官网首页登陆后,用户可直接与豆包/Cici对话,比如可以让豆包帮助写爆款文案、生成图片、英语翻译等。豆包/Cici还支持创建专属的智能助手,比如可以定制自己的智能导游,可以帮助自己做旅游形成规划,提供更多包含交通、景点及美食的旅游相关的信息。此外,豆包/Cici还有具备很多现成的AI智能体可供使用,涉及生活、...