英语翻译容易出现的问题及对策
2016年10月12日 - 考研网
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外...
详情
考研英语一翻译难度略有增加 英语二翻译难度持平
2013年1月6日 - 人民网
这里有一个否定转移,翻译过来是我认为不,引起一个否定转移,这个非常强有力的记忆力,应该放在什么地方,不能翻译我不认为,应该翻译我认为什么什么的,我认为这一点对我来说不困难,因为我的记忆力非常清晰,这种有力的记忆力,并没有影响到我的情绪,让我的情绪有任何的敏感或者是生动的,没有给我的生活造成一种困惑,...
详情
英语语法丨一般过去时超详细讲解+例题训练,看到就是赚到!
2017年9月8日 - 网易
8.IthinksheisLily’ssister.(否定句。注意否定转移)___9.Sallyoftendoessomereadinginthemorning.(否定句)Sally___often___somereadinginthemorning.10.Heisatall,thinboy.(划线提问)______he______?五、改错题1.HowisJaneyesterday...
详情
高考英语大纲规定的24个语法梳理(七)
2019年4月10日 - 网易
注意:当主句谓语动词是think,believe,suppose,expect等词,而宾语从句的意思是否定时,常把否定转移至主句表示。如:Idon'tthinkitisrightforhimtotreatyoulikethat.②在以下情况中that不能省略⑴当句中的动词后接多于两个由that引导的宾语从句时,第一个that可省,但后面的that不可省。如...
详情