陶恒生:念苏哥(沈苏儒)
我最喜欢读苏哥送给我的译著《宋庆龄》和两岸出版的《论“信达雅”——严复翻译理论研究》。其他著作尚有《翻译的最高境界——“信达雅”漫谈》、《对外传播学概要》、《对外报道教程》,及新著《对外传播理论·翻译研究文集》等,不一而足。苏哥和姐姐的三个儿女,童年少年时期虽在逆境中成长,如今都学有专精...
南海博物馆、云洞图书馆……建筑也讲“信达雅”
类比翻译领域“信、达、雅”,厦门大学建筑与土木工程学院教授、一级注册建筑师王绍森先生,根据其长期的建筑实践、科学研究,创新性地提出建筑设计也要讲究“信、达、雅”。严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指...
“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙
汉语是世界上最美的语言之一,如何将外文词汇(人名、地名、称谓、品牌等)翻译成汉字,却是门学问,翻译的最高境界,是严复提出的“信、达、雅”:既要准确,又要通畅,更要雅致。一译之差,天差地别。比如大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译...
沈国威谈严复的翻译及世纪之交的语言困境
在《天演论》的译例言里严复谈到了“信达雅”,现在“信达雅”被当做翻译所能达到的最高境界,但是,我想也可以当做《天演论》翻译的个案来看,说的是1895到1896年间严复所处的翻译环境。当时的翻译环境如何?用傅兰雅的话来说就是中国既无其学又无其语。这也是严复译科学书和林纾译小说的重大区别。今天我们读《天演...
西安石油大学研究生在全国大学生英语翻译能力竞赛中获佳绩
“信达雅”是翻译的基本准则,也是翻译的最高境界。掌握目标国的语言与文化,是与目标国人群进行良好沟通的基本保障,也是进行跨文化沟通的有效助力。该奖项的获得,反映出西安石油大学人文学院汉语国际教育硕士研究生英语听说读写译等专项能力的提升。汉语国际教育专业硕士研究生外语语言水平和技能的提高,有助于增强研究...
新英汉翻译教程学习之关于翻译标准的争议
许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和“三化”原则(www.e993.com)2024年10月25日。无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“...
谷歌的神经翻译系统并不意味着机器翻译到头了,还有大把创新可做 |...
第三就是机器翻译在技术实际上是通用的,其实它是个一般性的原理,可以放到很多的领域,所以我会讲应用拓展,用计算机自动创作古诗为例。后面是几句结束的话。谷歌前几个月发布了新的机器翻译系统,这个系统实际上是完全基于深度神经网络的一个系统。如果说翻译的最高境界是Perfect,人也做不到完美,谷歌翻译在西班牙...
翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人
俞晓群说:“许先生中译外文非常厉害,我们和他之间也合作过一些小项目。他是一个独树一帜的翻译家,他在翻译上打破了很多框框,不是生硬的‘信达雅’。虽然国内对他的翻译有些争议,但国外特别认可许先生的翻译。英国牛津是非常挑剔的出版社,但听说我们在做许先生译的《诗经》的《诗三百》,立刻就把许先生的译本...
汪涌豪:“微笑地沉默”就是“笑而不答”,翻译以母语为法则
“也不是说现代译者都要学古语,只是过分西化那是不行的。”汪涌豪称,钱锺书曾经指出翻译最高境界是“化”——好的翻译像投胎转世一般。“就是指译者翻译能够脱开翻译腔,脱开那种生涩的痕迹,把汉语这种精纯自如的美表现出来。对于这种美我们以前用‘信达雅’,后来有许渊冲老先生的‘意美音美形美’。当然信是基...
汪涌豪:文学翻译需凸显汉语性
做了很好的示范。这些人外语好不必说了,他们还有深厚的国学功底。所以译文不但可信、畅达,还充溢着汉语的儒雅。而林纾尤其把汉语之美发挥到淋漓尽致,所以钱锺书说他的译文比原文更好。”“也不是说现代译者都要学古语,只是过分西化那是不行的。”汪涌豪称,钱锺书曾经指出翻译最高境界是“化”——好的翻译像投胎...