随着又一位配音演员离世 上译的辉煌已然成过去 还有哪些明星健在?
他是上译厂的第三代配音演员,1981年到1997年在上译厂参与了众多影视作品的配音工作,其中《斯巴达克斯》中的斯巴达克斯、《汤姆叔叔的小屋》中的汤姆叔叔、《少林寺》中的昙宗师父、《野鹅敢死队》中的肖恩等,都将他那充满活力的声音,展现得淋漓尽致。2014年1月5日,我国著名配音表演艺术家李梓,因病在上海去世,享...
两个奇特的翻译家
他采用文言散文记叙戏剧故事的方式进行翻译,这虽然不是剧本的全译本,但是我国最早的一批莎士比亚作品的译作,对莎剧在中国的流传起到了重要的作用。林纾还翻译了英国作家狄更斯的小说《迦茵小传》、美国作家斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》等作品。前者是一支爱情的悲歌。后者则以充满感情色彩的笔致描述了一群生活在底层的...
红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
曾翻译过《沙堡》《汤姆叔叔的小屋》《达洛维夫人》《到灯塔去》《雅各布之屋》《假如给我三天光明》《小世界》《瓦尔登湖》《说吧,记忆》《青春》《有色人民》《他们眼望上苍》等30余部英语文学作品,笔耕不辍40年,翻译400余万字。她是黑人文学翻译的先行者,曾凭借译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文...
著名法语翻译家柳鸣九逝世,曾将“萨特”引入中国
谈及文学对社会的作用,他曾直言:“如果法国18世纪没有文学的启蒙主义思潮,就不会有法国大革命,至少革命不会具备那么完备的形态,不会那么彻底。在美国,众所周知,《汤姆叔叔的小屋》对南北战争也起到了重要影响。但是,我注意到莫言得了诺贝尔奖之后,说了一句很引人注意的话,大意是‘文学无用’。一个21世...
不懂外语的翻译大师林琴南奇人奇事
美国文学之父华盛顿·欧文的《见闻札记》(TheSketchBook)被他翻译成文绉绉的《拊掌录》;巴尔扎克的《人间喜剧》被译成《哀吹录》;斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》在他笔下成了《黑奴吁天录》;雨果的《九三年》和《悲惨世界》被他翻译成了《双雄义死录》和《孤星泪》……...
林纾的翻译
二十五年间,林纾与人合作翻译了九十八位外国作家的一百六十三部作品,如莎士比亚的《理查二世》《亨利六世》,狄更斯的《大卫科波菲尔》《雾都孤儿》,笛福的《鲁滨孙漂流记》,斯威夫特的《格列佛游记》,斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》,塞万提斯的《堂吉诃德》等(www.e993.com)2024年10月14日。
当译者遭遇变革时代:近代翻译高潮的诞生
林纾是翻译的一个先行者,他本人不懂外语,他采用的方式叫作口述笔译。他先请别人口译成中文,然后语言润色写下来。林纾的翻译代表作是《巴黎茶花女遗事》,其中男女主角的爱情对中国人思想观念是非常震撼的。后期林纾又翻译了《鲁滨逊漂流记》、《汤姆叔叔的小屋》等作品。
学林轶事| 译路前行——访鲁迅文学翻译奖得主王家湘
王家湘,著名翻译家,北京外国语大学英语学院教授,1936年生于江苏无锡,1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英美文学研究与翻译。从20世纪80年代起,王家湘先后翻译了《沙堡》(1985)、《汤姆叔叔的小屋》(1998)、《瘾》(1999)、《假如给我三天光明》(20...
林纾:不懂外语的翻译大家
林纾不会任何一门外语,却翻译出十多个国家的一百余种外国著作。康有为曾称赞林纾与严复是近代中国最出色的两位翻译家。林纾的代表性译著有《巴黎茶花女遗事》《鲁宾逊漂流记》《黑奴吁天录》(即《汤姆叔叔的小屋》)《孝女耐儿传》等。此外,林纾自己也从事小说写作,主要作品有:《京华碧血录》《金陵秋》等。(吴辰)...
《五经》该由谁来翻译?
举一个例子吧,《汤姆叔叔的小屋》是第一部被译成中文的美国小说,书的译者是林纾和魏易。林纾和魏易都是中国人,美国政府并没有组织他们来推介这部被称为美国骄傲的这本书。但这本书的主要译者林纾有他翻译这本书的理由,林纾在译序中写了这样一段话:“华盛顿以大公之心,官其国不为私产,而仍不能弛奴禁,必待...