读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
“氛围感拉满了”,然后呢?
然而,《呼啸山庄》是一本外国小说,她在选择时忽略了译本的区别和书籍的质量,实际的阅读体验并没有想象中那么好,后来对比了其他的译本,反而读到了更多触动自己的段落。小白阅读其他译本后的摘抄笔记“其实不止是读书。我发现,如今很多东西能流行开来,都是因为我们额外给它赋予了意义,事物本身的实际意义却隐身了。...
氛围感拉满了?央视网:营销不能盖过事物本身的价值和意义
然而,《呼啸山庄》是一本外国小说,她在选择时忽略了译本的区别和书籍的质量,实际的阅读体验并没有想象中那么好,后来对比了其他的译本,反而读到了更多触动自己的段落。小白阅读其他译本后的摘抄笔记“其实不止是读书。我发现,如今很多东西能流行开来,都是因为我们额外给它赋予了意义,事物本身的实际意义却隐身了。...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
有读者认为,《呼啸山庄》就像一幅风格强烈、极度抽象的黑白石板画,将呼啸山庄与画眉山庄两户人家前后三十年的恩仇纠葛极度浓缩,在非黑即白的强烈对比中表达极致的爱和深重的恨与恶(www.e993.com)2024年11月25日。作家毛姆也曾评价《呼啸山庄》——“我不知道还有哪一部小说,可以把爱情中的痛苦、迷恋、残酷、执着,如此令人吃惊地描述出来。”...
著名翻译家杨苡去世,享年103岁,将《咆哮山庄》定译名为《呼啸山庄》
“杨苡先生是五四运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真...
翻译《呼啸山庄》的杨苡先生走了,留给后人的全是温暖点滴
杨苡原名杨静如,出生于1919年。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她亦是此中文书名的首译者。杨苡的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐...
痛悼!杨苡逝世,首创《呼啸山庄》译名
“杨苡先生是五四运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
杨苡原名杨静如,生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”(铁凝语)。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。