《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《呼啸山庄》,杨苡一生中还翻译了《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》等一系列作品。因翻译的质量好,语言美,她也获得了广大读者的喜爱和赞誉。100岁那年,杨苡更是荣获了南京文学艺术奖终身成就奖。但尽管如此,杨苡却始终把翻译看作是“游戏”。有一次,她无意间看到一本...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。《呼啸山庄》原名《WutheringHeigh...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。《呼啸山庄》原名《WutheringHeigh...
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》...
纪念杨苡先生:揭开《呼啸山庄》的神秘面纱
一提到杨苡先生,就会自然地联想到她深受数代中国读者喜爱的《呼啸山庄》译本(www.e993.com)2024年11月25日。《呼啸山庄》作者已长眠于地下一个多世纪了。如今,《呼啸山庄》的首位中文译者杨苡先生也升入了女性文学的璀璨星空。然而,包括杨苡先生在内的无数女性作家与学者留给我们的精神文化遗产,依然葆有无尽的生命活力,时时刻刻滋养着读者的心灵。
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无情,采取各种手段,一心实行复仇计划的故事。小说一经问世后多次重印,后被翻译成多种文字,在国内也是长销不衰的文学经典。
纪念杨苡先生,是她为中国带来了《呼啸山庄》
1月27日晚,著名翻译家杨苡先生逝世,享年103岁。杨苡先生出身世家,哥哥杨宪益亦是著名翻译家。杨苡翻译的《呼啸山庄》是影响了一代人的中译本,她也是第一个将“呼啸山庄”这个中文书名赋予这部世界名著的人。本文选自杨苡先生口述自传《一百年,许多人,许多事》。纪念她,就读她吧。
这本脍炙人口的世界名著 近百年出了五十多个译本却公认一个译名
而到了1955年,杨苡定名为《呼啸山庄》的翻译版本,终于由平明出版社出版。从此,方平、田心、宋兆霖以男性译者为主的50多个译本,一直沿用这个名字,没有人再提出异议。一位伟大的女性创作的一部伟大的散文诗体小说,促进了另一个伟大国度的伟大事业,并且由一个小女孩定下了一个流芳千古的书名,这本身就是一段传奇。
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格。“信”就是要尊重作者的文字,你不能改来改去,“达”...