柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“寿司...
王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
比如,美国学者韦努蒂《译者的隐形——翻译史论》分析的“归化的翻译”和“异化的翻译”,哲学家本雅明《译作者的任务》提出“纯粹语言”是原作与译作的共同来源,“译作者的任务就是在自己的语言中把纯粹语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是通过自己的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。”通过爬梳历史和研习理论,...
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
在陈瘦竹那个年代,译作中的人名翻译大多采用了一种偏于归化的音译,即译名按照中国人名的习惯,翻成类似于姓+名的两字或三字结构。从下面的表格可以看到,外文原名较长,而陈的译名基本翻译原则是取其中一部分音译。(加粗部分为译名对应的西文)。只有国王卡洛斯,为了表明其身份,在译名中增加了意译成分,处理为“卡洛王...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
SISU有你 ┆ 学者王有勇:“翻译是我的生活方式”
王有勇相信,在翻译实践中可以加强他们对汉语的准确理解和语言的规范使用,能够培养来华留学生的中国文化情结,让中国文化和思想走进留学生的心田。“既要得意(意义),又要忘形(形式),然后再保持不忘形。”翻译的信达雅是译者应当追求的目标,王教授认为,“美感的丧失是翻译的失职。原文的风格和美感,都要不折不扣转递...
复旦教授王宏图:许渊冲是翻译界难得一见的特例,可遇不可求
此消彼长,可能也跟一种语言文学所处的境地有关:“当一个国家、一个民族的文学极其需要吸收外来影响的时候,采用‘异化’(直译)的手段更易于传递新的经验、新的气象;而当一种文学发展得比较成熟了,更有自信了,可能在翻译外国文学作品的时候,更强调本民族文学的主体性(www.e993.com)2024年7月28日。这个时候,就会更多地表现出‘归化’(意译)的...
阿伦·阿吉谈文学翻译
(文化标示,好比说食物的名称,亲戚关系,通常会保留原语言,这是一种异化翻译策略,但是它们对原文读者而言是再熟悉不过的,不应当被显得陌生。)任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都需要重新判断,我们要反思哪些文学特质是原文中固有的,也要衡量怎样才能尽可能和目标语言的读者建立联系。当我们说起翻译,...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
(文化标示,好比说食物的名称,亲戚关系,通常会保留原语言,这是一种异化翻译策略,但是它们对原文读者而言是再熟悉不过的,不应当被显得陌生。)任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都需要重新判断,我们要反思哪些文学特质是原文中固有的,也要衡量怎样才能尽可能和目标语言的读者建立联系。
译本之争:村上春树的三副面孔
林少华:翻译有所谓异化译法和归化译法之说。前者更多地向外语靠拢——异域化、陌生化;后者更多地向母语靠拢——本土化、熟识化。完全的异化、完全的归化是没有也不可能有的。好的翻译,就是要在归化与异化之间、异域陌生化和本土熟识化之间保持恰到好处的张力。关于取舍,村上有个说法:“翻译这东西,原本就是将...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
王晓平教授从文学翻译谈起,借引了吴俊先生提出的文学翻译背景渊源和目标以及中国当代翻译的国家设计特性,指出外语专业人才培养演变过程从改革开放前三十年的侧重翻译的应用型人才,到改革开放四十年的复合型人才,再到新时代融合型的新文科拔尖人才和国际传播人才,当前外语学科承担着加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系...