林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
熟悉金庸生平的人,会立刻反应过来,LouisCha,正是金庸的英文名字,其他六位,分别为:赖恬昌、马蒙、宋淇、孙鸿辉、孙绍英及黄兆杰,皆为香港地区著名的学者和翻译家。香港传播学奠基人余也鲁,亦是翻译家、出版家,洵为香江学林翘楚,曾出版《余也鲁日记:夜记香港百天》一书,其阅历既丰,交游又广,在日记里写了不少...
塌房还能这么塌?韩国男爱豆去夜店被粉丝偶遇!
部分网友认为指责火朗的粉丝在小题大做:“所以也不知道那个粉丝提及的其他部分是不是真实的,上传视频的粉丝本身就饱含恶意吧”、“什么大事啊还需要公司出来发道歉信,成年人去夜店是罪吗”、“成年人去个夜店都要被说三道四,又不是去猎艳、去一夜情,以前的爱豆和歌手经常去夜总会,现在社交媒体发达了,什么鸡毛蒜...
你知道《海王》的台湾译名是什么吗?盘点那些搞笑的版本翻译!
而台湾的译名为《可可夜总会》,这也很直白了!有部片在内地叫《史密斯夫妇》,台译叫《神鬼夫妇》,这画风有点感觉是描述“鬼神”的故事,而不是特工!《遗愿清单》(原名:《TheBucketList》),讲的是两个时日无多的老人,在生命的最后时刻,不顾一切,去完成被生活牵绊而没做的疯狂事,台湾上映时,译名为《一路...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
而台译版就比较匪夷所思了,名为《可可夜总会》。这是一种什么样的翻译套路?可可算是原名中的重要信息,但是夜总会的概念从何而来?而且什么词不好用,非要用“古朴”的“夜总会”一词,上次编辑听说这个词的时候,好像还是看《红蜘蛛》……当然更令人摸不着头脑的可能还是港译版,名为《玩转极乐团》,这个译名让...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路! | 爱范儿
这是一种什么样的翻译套路?可可算是原名中的重要信息,但是夜总会的概念从何而来?而且什么词不好用,非要用“古朴”的“夜总会”一词,上次编辑听说这个词的时候,好像还是看《红蜘蛛》……当然更令人摸不着头脑的可能还是港译版,名为《玩转极乐团》,这个译名让人彻底连吐槽的力气都没有了,毕竟都不知道从...
【惊呆】《寻梦环游记》在台湾被译成《可可夜总会》?原来港台地区...
不过小姐姐这页面上无意中发现,《寻梦环游记》的台湾译名是《可可夜总会》???这是哪波操作,这么温暖的家庭故事怎么会和“夜总会”扯上关系?原来在台湾,人们交流的时候不好直接说“坟墓”这个词,大家便用“夜总会”来代替(www.e993.com)2024年11月24日。不知道大家有木有发现,外国电影引到香港、台湾,它们的中文译名都很不一样哎。你知...
财团千金初恋,夜总会惊魂,我的韩国留学实录……
在韩国留学近十年,小贾拥有很多匪夷所思的经历。和财团千金谈了场无疾而终的恋爱;给国内TOP级导演当翻译,陪他逛菜市场、聊中韩差异;也在夜总会见识到了夜幕之下的钱色交易。区别于韩剧中的岁月安好,真实的韩国常常令人咋舌。以下是小贾的自述:讲述者|小贾...
港台《寻梦环游记》竟翻译成这样?!
太奶奶COCO跟夜总会有啥关系?……百思不得其解~那么,假如让你来取译名你会取个什么名字呢?请在留言区告诉小万吧电影原片名“COCO”可以结合电影中家庭、亲情、音乐、梦想等组成也可以结合骷髅节、万寿菊等元素……展开你的脑洞来震撼大家吧...
台湾为何把“寻梦环游记”叫“可可夜总会”?两岸不同用语的背后...
相比之下,港台的电影片名多采用意译的方式,且为了应对中西文化差异,翻译时较强调和在地文化连接,例如用一些意思相近的本土词语,让观众一看就懂。??就说去年热卖的好莱坞电影《Coco》,在大陆叫做《寻梦环游记》,而在台湾则成了《可可夜总会》。这引来许多大陆网友吐槽:这么一部主打家庭温情的片子,和“不健康”的...
哈哈哈哈哈嗝,那些笑死人的台湾片名翻译
其实,不止国外翻译中国片名时画风突变,外语片名翻译成中文也没有好到哪里去。特别是台湾人民对外语片名的翻译,当当看完快要笑疯了。打开网易新闻查看精彩图片打开网易新闻查看精彩图片前年感动一大批人的《寻梦环游记》,台湾的译名叫做《可可夜总会》,听上去似乎有那么一点点不健康的样子。